Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   hi भूतकाल ४

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hindi Speel Meer
lees पढ़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b--o-akaa--4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ek het gelees. मैं-- प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b-o--ak--l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ek het die hele roman gelees. म-ं-- ---ा -पन्--स-प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pa-ha-a p______ p-d-a-a ------- padhana
verstaan समझना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-dh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Ek het verstaan. म-ं स---ग---- --ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pa-h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ek het die hele teks verstaan. मैं-प--- पाठ ----ग-ा---गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m--n-e p-dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
antwoord उत--र -े-ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m----- pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ek het geantwoord. म-ंन- --्त---ि-ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m---ne pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ek het alle vrae beantwoord. म---- सा---प्-श-नो---े--त--- --ये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma--n----o-a---a-ya-s --dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ek weet dit – Ek het dit geweet. म----ह-जान-- /--ा--- ह-ँ - मै- य- ज-नता -ा / जानती थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
mainn---o--a--pan---- padha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ek skryf – Ek het dit geskryf. मै- यह-ल-ख-ा-----ख---ह-ँ-– --ं----ह---खा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-inne------ --an-aa- --dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. म-ं -ह---न---/ -ु-ती-ह-- –---ं-े----सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s--a-hana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. मैं-यह--ा-ा-- -ा-ी ह---–-मै- यह-लाया-/ ल--ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s--ajha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ek bring dit – Ek het dit gebring. म-ं -ह---ता ------ -ूँ-–---ं-य- ल--ा /-ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa----ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. मै- -ह-खरीद---- ख-ीद----ू-----ै-----ह--री-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
mai- s-maj- -a-- /-g---e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. म-- यह आशा-करता /---ती -ू-----ै--- यह -शा-की-थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-i---a---h--ay----g--ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. मै- यह-स--ात--/-सम-ा-----ँ-–-मैं-े--ह -म-ाया मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
mai--s-ma-----y--- ---ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ek ken dit – Ek het dit geken. म-- य- -ा--ा /-ज--ती ह-ँ-- -ैं--ह---नत- / जानत- थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
main-p-o-a-pa--- s-ma--------/--a-ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…