Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
lees е--эн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Bljek-yg-e-s-ua-h-e--4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ek het gelees. Сэ--д-ы--э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-j--I-g-e--hua-h--r 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ek het die hele roman gelees. С- роман-----рэ---о--з-ж---э. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
edz--en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
verstaan гур-Iон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
edz--en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ek het verstaan. С- --ыз-у--Iу--ъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
edzh-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ek het die hele teks verstaan. С--тх--ъэр-(-е-с-ы-) з----с-оу-----г-р------. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-----zhy-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
antwoord Джэуа---тын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S--------gj-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ek het geantwoord. С--дж-у-----тыгъ. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S------hygje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ek het alle vrae beantwoord. Сэ--п---хэ---экI----д----п--с--гъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e-ro-a-yr-zje-j-p---ou--dz-ygj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Сэ--р-с-шI- --с- ар --I-щтыгъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj- -oman-r -j-rjepsj--u --zh-gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. С- а- -этхы –-а--с---г--. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e -----yr-z-er-eps--o- -d---gje. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. С--ар-зэ--с-хы - ---зэхэ-хы--. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
guryI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Сэ-ар -эшт--- сэ--- с--а---. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gu-yI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ek bring dit – Ek het dit gebring. С- -р---хь- – сэ -р--ъэ-хь-г-. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g-r---n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Сэ--- ---эфы-- с- а- ---фыгъ-. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e--yz----Iuag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. С--ащ-сеж- --сэ ---сеж-гъ. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e-k-----yI-a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Сэ ар г-р-----аI- ---- а- --рыз-ъ-Iуаг-. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e-k-z--ry--ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Сэ -р сэшIэ –-----шI-щтыгъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e ----je---tekst--- z-erj--s-eou kyzg-r-Iu--. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…