Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   mk Минато 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
lees ч-та ч___ ч-т- ---- чита 0
M-n--o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ek het gelees. Ј-- -и-ав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi---o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ek het die hele roman gelees. Ја---о п--чи-ав це---т ро-а-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
verstaan ра-б--а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Ek het verstaan. Јас--а----в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Ek het die hele teks verstaan. Ј-с-г- ра--р-- ---и-----кст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas-ch-t-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
antwoord о-го-а-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јas c-----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ek het geantwoord. Ја--о-г---р--. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј------ta-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ek het alle vrae beantwoord. Јас од--в---в-на--и---праш--а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s--u----oc---a- --y--i----o-an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Јас-го знам-т-а-- ј------з-аев тоа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---g-- -r-ch-ta- t-y-li----om-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ј---г----ш---- -о- –-ј-- г- ----ша- --а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- guo----ch--a--tz---iot--o--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ј-с--о--лу--м -оа --ј------с-уш-ав то-. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r-zb-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ј-- го--е--м то--–--ас-г--з-д-- --а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r-----a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Јас--- ---ам-то- - јас-г----нес-- ---. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
ra-b-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Јас-г- ---ува- т-а –-ј-с-г- -у--- тоа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas--a--ra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Јас--о -ч--у-ам то- –---- -- --еку-а- --а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas r--br-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ј-- -- -оја----ам т-а-– ----г- п-ја--ив -оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј----a--ra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ј---го---ам --а-– јас -- з-а-в --а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s---- r--b--v tz------ ty---t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…