Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sl Preteklost 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
lees br-ti b____ b-a-i ----- brati 0
Ek het gelees. Br---a)-s-m. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ek het die hele roman gelees. P------(a- s-m ce- ----n. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
verstaan razumeti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ek het verstaan. R-----l--) --m. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ek het die hele teks verstaan. Ra--m-l-a)-s-m c-lo----b----il-. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
antwoord o-go--r--i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ek het geantwoord. Odg----il(a- se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ek het alle vrae beantwoord. O-go---i---) --m -- v-a -p--šan--. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. V---t--–-vede---)-s-m--o. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Piše- to - na----l--- sem --. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Sl-ši- t- - s-----(a--s-m---. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. G--- t--i----- -----em-t- ----t. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Pri-es------- -----s---(-----s--- se---o. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Kup-m ---–----sem-ku------. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Pri-aku--m-to-– -o --m---i--k--al-a). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Po-asn-m -o-–-to -em p-j-s-i-(a-. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Poz--- -o - -- -em---z--l(--. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…