Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ja 過去形 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
lees 読む 読む 読む 読む 読む 0
k--- ---a--- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ek het gelees. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
kako katac-- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ek het die hele roman gelees. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
verstaan 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
Ek het verstaan. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
Ek het die hele teks verstaan. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yo---. y_____ y-n-a- ------ yonda.
antwoord 答える 答える 答える 答える 答える 0
yon--. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ek het geantwoord. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y-nda. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ek het alle vrae beantwoord. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s-ōs-ts---e-pen-o yon--. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s---et-u zen------y---a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
sh------ -e-pe--o yo-da. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r-ka- -u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri-a- s--u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ek bring dit – Ek het dit gebring. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r--a--s-ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r-ka- ---t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rik---sh-t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
ri--- -h-ta. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ek ken dit – Ek het dit geken. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
tekis--o z-nb- - r-k---s--ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…