Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
lees ba-ah-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ek het gelees. Nagb-sa--ko. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ek het die hele roman gelees. N-ba-- -o--- -n--b--n- -obel-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
verstaan i-tin-ihin i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ek het verstaan. N-int--di-a- k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ek het die hele teks verstaan. N-int-ndi-----o-a-g bu-----e---o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
antwoord sa-u--n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ek het geantwoord. S---g-t ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Sin-g---k- an- -ahat n--mga-k--a-----n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Al-m k--y-n –----m ----u-. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Si-u--la- ko-iyo--– ---ul----- ---n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Nar-r-n-g-ko--y-n----ar--i- k--iyo-. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. M--u---a--o-ito-–-Na-uh- ko-ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. D-d--hin--o---on – d-n-l--k----on. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Bi-il-i- k---yo--– b-nil- -- ---n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. I-a------ -o---o--- -nas---n ko ---n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. I--p---wanag -o-iy-n –-I-in--i--nag--o---o-. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. A--m----y-n-- -lam ---na --n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…