Fraseboek

af groot – klein   »   ko 커요 – 작아요

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
groot en klein 커요-그-- 작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---o-–-----ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Die olifant is groot. 코끼리는 -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-y- --jag---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Die muis is klein. 쥐---아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oy---euligo-j-g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
donker en helder 어두워- 그리고-밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k---o g--li-o j---ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Die nag is donker. 밤은 -두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
keoy- g--li-o---g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Die dag is helder. 낮-----. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-k-l---un -e---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
oud en jonk 늙었----------요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kok-i-ineun-ke-yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Ons oupa is baie oud. 우----아버-는-매우---어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-k-l-n-u- -----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 칠십 년--- -는-아-----요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j---eu- j-g----. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
mooi en lelik 아름다-요 --고-못-겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwineun-jag--y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Die vlinder is mooi. 나-는 아--워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw---u--jag---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Die spinnekop is lelik. 거미--못-겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-duw-yo geu-i---ba-----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Dik / vet en dun 뚱--요 그리고 말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eodu---- g---igo -alg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 백-킬로--나-는 ----뚱뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eoduw-y- geulig- b----a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
’n Man van 50kg is dun. 오십---가 -가- -자는 --어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b---e-n-eod-wo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
duur en goedkoop 비싸요 -리- -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba---un--o--wo--. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Die motor is duur. 자-차--비--. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m--u- e-d---y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Die koerant is goedkoop. 신-은---. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-eu- ba-g-ay-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…