Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   ko 형용사 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [여든]

80 [yeodeun]

형용사 3

hyeong-yongsa 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Sy het ’n hond. 그-는 개- --요. 그__ 개_ 있___ 그-는 개- 있-요- ----------- 그녀는 개가 있어요. 0
h--o-------s--3 h____________ 3 h-e-n---o-g-a 3 --------------- hyeong-yongsa 3
Die hond is groot. 그 개----. 그 개_ 커__ 그 개- 커-. -------- 그 개는 커요. 0
h-e-ng---n-sa 3 h____________ 3 h-e-n---o-g-a 3 --------------- hyeong-yongsa 3
Sy het ’n groot hond. 그-는 큰 -- 있어-. 그__ 큰 개_ 있___ 그-는 큰 개- 있-요- ------------- 그녀는 큰 개가 있어요. 0
geunyeo---n g--g- i-s-eoyo. g__________ g____ i________ g-u-y-o-e-n g-e-a i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun gaega iss-eoyo.
Sy het ’n huis. 그----- -어-. 그__ 집_ 있___ 그-는 집- 있-요- ----------- 그녀는 집이 있어요. 0
g--n----eu- g---a ------y-. g__________ g____ i________ g-u-y-o-e-n g-e-a i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun gaega iss-eoyo.
Die huis is klein. 그--- 작아-. 그 집_ 작___ 그 집- 작-요- --------- 그 집은 작아요. 0
g---yeo-eu- gae---i------o. g__________ g____ i________ g-u-y-o-e-n g-e-a i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun gaega iss-eoyo.
Sy het ’n klein huis. 그녀--작- -이 -어-. 그__ 작_ 집_ 있___ 그-는 작- 집- 있-요- -------------- 그녀는 작은 집이 있어요. 0
geu ga-n--- -----. g__ g______ k_____ g-u g-e-e-n k-o-o- ------------------ geu gaeneun keoyo.
Hy woon in ’n hotel. 그- -텔- -무-- 있어-. 그_ 호__ 머___ 있___ 그- 호-에 머-르- 있-요- ---------------- 그는 호텔에 머무르고 있어요. 0
g---ga-n--n -eoy-. g__ g______ k_____ g-u g-e-e-n k-o-o- ------------------ geu gaeneun keoyo.
Die hotel is goedkoop. 그 호-은 -요. 그 호__ 싸__ 그 호-은 싸-. --------- 그 호텔은 싸요. 0
g-- g-e-eu--keo-o. g__ g______ k_____ g-u g-e-e-n k-o-o- ------------------ geu gaeneun keoyo.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. 그는 싼 -텔-----고----. 그_ 싼 호__ 머___ 있___ 그- 싼 호-에 머-르- 있-요- ------------------ 그는 싼 호텔에 머무르고 있어요. 0
g-unyeoneun k--- ga-ga is---o--. g__________ k___ g____ i________ g-u-y-o-e-n k-u- g-e-a i-s-e-y-. -------------------------------- geunyeoneun keun gaega iss-eoyo.
Hy het ’n motor / kar. 그- 자동차가---요. 그_ 자___ 있___ 그- 자-차- 있-요- ------------ 그는 자동차가 있어요. 0
g-uny----u- keu--g---a-iss-----. g__________ k___ g____ i________ g-u-y-o-e-n k-u- g-e-a i-s-e-y-. -------------------------------- geunyeoneun keun gaega iss-eoyo.
Die motor is duur. 그 --차는-비싸-. 그 자___ 비___ 그 자-차- 비-요- ----------- 그 자동차는 비싸요. 0
g----eo-e-- -eun---eg---ss-e-yo. g__________ k___ g____ i________ g-u-y-o-e-n k-u- g-e-a i-s-e-y-. -------------------------------- geunyeoneun keun gaega iss-eoyo.
Hy het ’n duur motor. 그는-비싼 -동----어-. 그_ 비_ 자___ 있___ 그- 비- 자-차- 있-요- --------------- 그는 비싼 자동차가 있어요. 0
g---yeon--- ----- i---e--o. g__________ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-b-i i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun jib-i iss-eoyo.
Hy lees ’n roman. 그는 -설을 -어요. 그_ 소__ 읽___ 그- 소-을 읽-요- ----------- 그는 소설을 읽어요. 0
g-u--e--eu--j---- is-----o. g__________ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-b-i i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun jib-i iss-eoyo.
Die roman is vervelig. 그 -설---루해-. 그 소__ 지____ 그 소-은 지-해-. ----------- 그 소설은 지루해요. 0
g-u--eoneu- j-b-----s-eo-o. g__________ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-b-i i-s-e-y-. --------------------------- geunyeoneun jib-i iss-eoyo.
Hy lees ’n vervelige roman. 그는 --- 소설--읽--. 그_ 지__ 소__ 읽___ 그- 지-한 소-을 읽-요- --------------- 그는 지루한 소설을 읽어요. 0
g--------un-----ay-. g__ j______ j_______ g-u j-b-e-n j-g-a-o- -------------------- geu jib-eun jag-ayo.
Sy kyk ’n rolprent. 그-- -화를-보고--어요. 그__ 영__ 보_ 있___ 그-는 영-를 보- 있-요- --------------- 그녀는 영화를 보고 있어요. 0
g-u-jib--un j----yo. g__ j______ j_______ g-u j-b-e-n j-g-a-o- -------------------- geu jib-eun jag-ayo.
Die rolprent is spannend. 영-는 -----. 영__ 재_____ 영-는 재-있-요- ---------- 영화는 재미있어요. 0
g---j----un-j-g---o. g__ j______ j_______ g-u j-b-e-n j-g-a-o- -------------------- geu jib-eun jag-ayo.
Sy kyk ’n spannende rolprent. 그녀---미-- ----보-----. 그__ 재___ 영__ 보_ 있___ 그-는 재-있- 영-를 보- 있-요- -------------------- 그녀는 재미있는 영화를 보고 있어요. 0
ge--yeon--- j-g--un -ib----ss---yo. g__________ j______ j____ i________ g-u-y-o-e-n j-g-e-n j-b-i i-s-e-y-. ----------------------------------- geunyeoneun jag-eun jib-i iss-eoyo.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…