Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   bn বিশেষণ ৩

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

৮০ [আশি]

80 [Āśi]

বিশেষণ ৩

biśēṣaṇa 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bengaals Speel Meer
Sy het ’n hond. তা--(--য়-) এক-- --কুর -ছ- ৷ তা_ (___ এ__ কু__ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ক-ক-র আ-ে ৷ --------------------------- তার (মেয়ে) একটা কুকুর আছে ৷ 0
b-śēṣ--a 3 b_______ 3 b-ś-ṣ-ṇ- 3 ---------- biśēṣaṇa 3
Die hond is groot. ক-ক-র-া--ড়-৷ কু___ ব_ ৷ ক-ক-র-া ব-় ৷ ------------- কুকুরটা বড় ৷ 0
b-ś-ṣaṇa-3 b_______ 3 b-ś-ṣ-ṇ- 3 ---------- biśēṣaṇa 3
Sy het ’n groot hond. ত-- --ে----এ------় কুকুর--ছ--৷ তা_ (___ এ__ ব_ কু__ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ব-় ক-ক-র আ-ে ৷ ------------------------------- তার (মেয়ে) একটা বড় কুকুর আছে ৷ 0
t-r--(m---- --a-ā--u--r--āc-ē t___ (_____ ē____ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā k-k-r- ā-h- ----------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā kukura āchē
Sy het ’n huis. তা- --ে--- একট--বাড-ী আছে ৷ তা_ (___ এ__ বা_ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ব-ড-ী আ-ে ৷ --------------------------- তার (মেয়ে) একটা বাড়ী আছে ৷ 0
tār- --ēẏ-)-ēkaṭ- --k-ra -c-ē t___ (_____ ē____ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā k-k-r- ā-h- ----------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā kukura āchē
Die huis is klein. বাড--টা -োট ৷ বা__ ছো_ ৷ ব-ড-ী-া ছ-ট ৷ ------------- বাড়ীটা ছোট ৷ 0
tā-- (----) ēka-- --kur---c-ē t___ (_____ ē____ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā k-k-r- ā-h- ----------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā kukura āchē
Sy het ’n klein huis. তা- -ম------ক------ -াড-ী -ছ--৷ তা_ (___ এ__ ছো_ বা_ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- ছ-ট ব-ড-ী আ-ে ৷ ------------------------------- তার (মেয়ে) একটা ছোট বাড়ী আছে ৷ 0
kuk-r-ṭ----ṛa k_______ b___ k-k-r-ṭ- b-ṛ- ------------- kukuraṭā baṛa
Hy woon in ’n hotel. সে--ছে--)-এ--া --ট-লে----ছ- ৷ সে (___ এ__ হো__ থা__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- হ-ট-ল- থ-ক-ে ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা হোটেলে থাকছে ৷ 0
ku----ṭā---ṛa k_______ b___ k-k-r-ṭ- b-ṛ- ------------- kukuraṭā baṛa
Die hotel is goedkoop. হো---টা-স-্তা ৷ হো___ স__ ৷ হ-ট-ল-া স-্-া ৷ --------------- হোটেলটা সস্তা ৷ 0
k--ur--- ---a k_______ b___ k-k-r-ṭ- b-ṛ- ------------- kukuraṭā baṛa
Hy woon in ’n goedkoop hotel. সে-(---ে)--কট- সস-ত--হোট--- থ--ছে ৷ সে (___ এ__ স__ হো__ থা__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-্-া হ-ট-ল- থ-ক-ে ৷ ----------------------------------- সে (ছেলে) একটা সস্তা হোটেলে থাকছে ৷ 0
tā-- -mēẏē) ēk-ṭā---ṛa---kura---hē t___ (_____ ē____ b___ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- k-k-r- ā-h- ---------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā baṛa kukura āchē
Hy het ’n motor / kar. তার--ছ-ল---এ------ড---আছ--৷ তা_ (___ এ__ গা_ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- গ-ড-ী আ-ে ৷ --------------------------- তার (ছেলে) একটা গাড়ী আছে ৷ 0
t--- (-ēẏē) -k----b-----u-ura --hē t___ (_____ ē____ b___ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- k-k-r- ā-h- ---------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā baṛa kukura āchē
Die motor is duur. গা---টা --মী ৷ গা__ দা_ ৷ গ-ড-ী-া দ-ম- ৷ -------------- গাড়ীটা দামী ৷ 0
t--a -m-ẏ-)----ṭ- b-ṛ--ku--ra --hē t___ (_____ ē____ b___ k_____ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- k-k-r- ā-h- ---------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā baṛa kukura āchē
Hy het ’n duur motor. তা- (----)-এ-টা--ামী ------আ-ে ৷ তা_ (___ এ__ দা_ গা_ আ_ ৷ ত-র (-ে-ে- এ-ট- দ-ম- গ-ড-ী আ-ে ৷ -------------------------------- তার (ছেলে) একটা দামী গাড়ী আছে ৷ 0
t-r- --ēẏ-)--ka-- --ṛ- --hē t___ (_____ ē____ b___ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- ā-h- --------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā bāṛī āchē
Hy lees ’n roman. স- (ছ--ে----ট--উ---যাস পড-ে-৷ সে (___ এ__ উ____ প_ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- উ-ন-য-স প-়- ৷ ----------------------------- সে (ছেলে) একটা উপন্যাস পড়ে ৷ 0
t-ra-(--ẏē) --aṭā bāṛ- ---ē t___ (_____ ē____ b___ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- ā-h- --------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā bāṛī āchē
Die roman is vervelig. উ-ন্যা-ট- --ঘে-- ক-লা----কর ৷ উ_____ এ___ ক্_____ ৷ উ-ন-য-স-ি এ-ঘ-য়- ক-ল-ন-ত-ক- ৷ ----------------------------- উপন্যাসটি একঘেয়ে ক্লান্তিকর ৷ 0
tā-- (mēẏ-)-ēk-ṭā b--ī -chē t___ (_____ ē____ b___ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā b-ṛ- ā-h- --------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā bāṛī āchē
Hy lees ’n vervelige roman. সে -ছ--ে)-একট- একঘেয়ে -্-ান্ত--র -প-্--স প-়-ে-৷ সে (___ এ__ এ___ ক্_____ উ____ প__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- এ-ঘ-য়- ক-ল-ন-ত-ক- উ-ন-য-স প-়-ে ৷ ------------------------------------------------ সে (ছেলে) একটা একঘেয়ে ক্লান্তিকর উপন্যাস পড়ছে ৷ 0
b--īṭā--hōṭa b_____ c____ b-ṛ-ṭ- c-ō-a ------------ bāṛīṭā chōṭa
Sy kyk ’n rolprent. স- (-েয়ে)-এক-- ---ে---দ--ছ- ৷ সে (___ এ__ সি__ দে__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- স-ন-ম- দ-খ-ে ৷ ----------------------------- সে (মেয়ে) একটা সিনেমা দেখছে ৷ 0
b-ṛ-ṭā----ṭa b_____ c____ b-ṛ-ṭ- c-ō-a ------------ bāṛīṭā chōṭa
Die rolprent is spannend. স---ম--ি-আকর-ষ-ী- ৷ সি___ আ_____ ৷ স-ন-ম-ট- আ-র-ষ-ী- ৷ ------------------- সিনেমাটি আকর্ষণীয় ৷ 0
bāṛ--ā ch--a b_____ c____ b-ṛ-ṭ- c-ō-a ------------ bāṛīṭā chōṭa
Sy kyk ’n spannende rolprent. স---মে--- এ-ট- -কর্ষণ-- --নে-া-দ-খ-ে-৷ সে (___ এ__ আ_____ সি__ দে__ ৷ স- (-ে-ে- এ-ট- আ-র-ষ-ী- স-ন-ম- দ-খ-ে ৷ -------------------------------------- সে (মেয়ে) একটা আকর্ষণীয় সিনেমা দেখছে ৷ 0
t-ra-(m-ẏ-)---aṭā--h-ṭa-bāṛī ---ē t___ (_____ ē____ c____ b___ ā___ t-r- (-ē-ē- ē-a-ā c-ō-a b-ṛ- ā-h- --------------------------------- tāra (mēẏē) ēkaṭā chōṭa bāṛī āchē

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…