Fraseboek

af In die restaurant 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

rēsṭurēnṭa 1 – ē

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bengaals Speel Meer
Is die tafel oop? এ- ট--ি--া--ি -া-ি? এ_ টে___ কি খা__ এ- ট-ব-ল-া ক- খ-ল-? ------------------- এই টেবিলটা কি খালি? 0
r-s--rē-ṭa---– ē r_________ 1 – ē r-s-u-ē-ṭ- 1 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 1 – ē
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. দ-- কর------ে ম--ু-দি- ৷ দ_ ক_ আ__ মে_ দি_ ৷ দ-া ক-ে আ-া-ে ম-ন- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
r-s--r--ṭ--- – ē r_________ 1 – ē r-s-u-ē-ṭ- 1 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 1 – ē
Wat kan u aanbeveel? আ--- -- ---া--শ ক--ন? আ__ কি সু___ ক___ আ-ন- ক- স-প-র-শ ক-ে-? --------------------- আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
ē---ṭē-i---ā--i kh-li? ē__ ṭ_______ k_ k_____ ē-i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i- ---------------------- ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Ek wil graag ’n bier hê. আ-া- এ-টা-বি----চাই-৷ আ__ এ__ বি__ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ব-য়-র চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
Da-ā--ar----āk--mēn--dina D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. আমা- --টা -ি-া--ল -য়াট---চ-ই-৷ আ__ এ__ মি___ ও___ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ম-ন-র-ল ও-া-া- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
Daẏ- -a-ē---ā-ē m--u-dina D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Ek wil graag ’n lemoensap hê. আমার -ক------া-েবুর--স (-ু-- -া- ৷ আ__ এ__ ক_____ র_ (___ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ল-ল-ব-র র- (-ু-) চ-ই ৷ ---------------------------------- আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
Da-ā -a-ē-ā-ākē---n- d--a D___ k___ ā____ m___ d___ D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Ek wil graag ’n koffie hê. আম-র-এ--া ক---চা--৷ আ__ এ__ ক_ চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ ------------------- আমার একটা কফি চাই ৷ 0
āp-n- -i -u-ā-i-a-ka----? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. আমা--দুধ--হ --ট- --ি চা--৷ আ__ দু_ স_ এ__ ক_ চা_ ৷ আ-া- দ-ধ স- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ -------------------------- আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
ā--ni ki su-ā--ś--k-r---? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Met suiker, asseblief. দ---কর---িনি-দে-েন ৷ দ_ ক_ চি_ দে__ ৷ দ-া ক-ে চ-ন- দ-ব-ন ৷ -------------------- দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
āp--i ---s---r-----a--na? ā____ k_ s_______ k______ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Ek wil graag tee hê. আমার এ-টা চা চাই ৷ আ__ এ__ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- চ- চ-ই ৷ ------------------ আমার একটা চা চাই ৷ 0
Ā-ā-a--kaṭā b---ra--ā-i Ā____ ē____ b_____ c___ Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'- ----------------------- Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. আ-ার-এ-টা -ে-- -া-চ---৷ আ__ এ__ লে_ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- ল-ব- চ- চ-ই ৷ ----------------------- আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
ā---- ēk-ṭ---i-ā--la ōẏ--ār--c-'i ā____ ē____ m_______ ō______ c___ ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Ek wil graag tee met melk hê. আ-ার-একটা দ-ধ চা---- ৷ আ__ এ__ দু_ চা চা_ ৷ আ-া- এ-ট- দ-ধ চ- চ-ই ৷ ---------------------- আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
ā-ā-a ēk--ā k----āl----a-ras--(--s----ā-i ā____ ē____ k___________ r___ (_____ c___ ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (-u-a- c-'- ----------------------------------------- āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
Het jy sigarette? আপ-া- --ছে--িগা-েট আছ-? আ___ কা_ সি___ আ__ আ-ন-র ক-ছ- স-গ-র-ট আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
ā-ār- -k--- ka--i-c-'i ā____ ē____ k____ c___ ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Het jy ’n asbak? আ-নার--াছ- ----ানি --ে? আ___ কা_ ছা___ আ__ আ-ন-র ক-ছ- ছ-ই-া-ি আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
ā-ā---dudh- ---a---aṭā -aph-----i ā____ d____ s___ ē____ k____ c___ ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'- --------------------------------- āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
Het jy ’n aansteker? আপনা- ক--- আগু- আছ-? আ___ কা_ আ__ আ__ আ-ন-র ক-ছ- আ-ু- আ-ে- -------------------- আপনার কাছে আগুন আছে? 0
d-ẏā---rē cini --bēna d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Ek kort ’n vurk. আমা- --ছে-কা-----া-চ নে--৷ আ__ কা_ কাঁ_ চা__ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- ক-ঁ-া চ-ম- ন-ই ৷ -------------------------- আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
da-ā--arē -i-i-dē--na d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Ek kort ’n mes. আমা- -া---ছ--ি-নে- ৷ আ__ কা_ ছু_ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- ছ-র- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
d----k-rē c-n- d--ēna d___ k___ c___ d_____ d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Ek kort ’n lepel. আ--র-ক--ে--া-চ নেই ৷ আ__ কা_ চা__ নে_ ৷ আ-া- ক-ছ- চ-ম- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
ā-----ēka----ā c--i ā____ ē____ c_ c___ ā-ā-a ē-a-ā c- c-'- ------------------- āmāra ēkaṭā cā cā'i

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…