Fraseboek

af In die restaurant 1   »   lt Restorane 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
Is die tafel oop? A---is--tal----a-sv-s? A_ š__ s_____ l_______ A- š-s s-a-a- l-i-v-s- ---------------------- Ar šis stalas laisvas? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. P----u--u-t--v-l-iara-tį. P_____ d____ v___________ P-a-a- d-o-i v-l-i-r-š-į- ------------------------- Prašau duoti valgiaraštį. 0
Wat kan u aanbeveel? K--galite p-s-ū---i? K_ g_____ p_________ K- g-l-t- p-s-ū-y-i- -------------------- Ką galite pasiūlyti? 0
Ek wil graag ’n bier hê. (-š)--orė---u-al-u-. (___ n_______ a_____ (-š- n-r-č-a- a-a-s- -------------------- (Aš) norėčiau alaus. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. (----norė-i-- ---e--l-ni- -a-d-n-. (___ n_______ m__________ v_______ (-š- n-r-č-a- m-n-r-l-n-o v-n-e-s- ---------------------------------- (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. (-š)------i-- -pel--nų sulči-. (___ n_______ a_______ s______ (-š- n-r-č-a- a-e-s-n- s-l-i-. ------------------------------ (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. (-š)-n----i-u--avo-. (___ n_______ k_____ (-š- n-r-č-a- k-v-s- -------------------- (Aš) norėčiau kavos. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. (-š--n-r--i-u --vo- ---p--nu. (___ n_______ k____ s_ p_____ (-š- n-r-č-a- k-v-s s- p-e-u- ----------------------------- (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
Met suiker, asseblief. Pr--au-su cukr-m-. P_____ s_ c_______ P-a-a- s- c-k-u-i- ------------------ Prašau su cukrumi. 0
Ek wil graag tee hê. (----No--čiau-arbat--. (___ N_______ a_______ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s- ---------------------- (Aš) Norėčiau arbatos. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. (Aš--------a- --b-to--su-----ina. (___ N_______ a______ s_ c_______ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- c-t-i-a- --------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
Ek wil graag tee met melk hê. (Aš)--or--ia- --b-t-- su pi---. (___ N_______ a______ s_ p_____ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- p-e-u- ------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
Het jy sigarette? Ar-t---te---g-rečių? A_ t_____ c_________ A- t-r-t- c-g-r-č-ų- -------------------- Ar turite cigarečių? 0
Het jy ’n asbak? A- --r-t- p-l---nę? A_ t_____ p________ A- t-r-t- p-l-n-n-? ------------------- Ar turite peleninę? 0
Het jy ’n aansteker? Ar tu-i-e -gn--- - ži---uv---? A_ t_____ u_____ / ž__________ A- t-r-t- u-n-e- / ž-e-t-v-l-? ------------------------------ Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
Ek kort ’n vurk. Man ------- -ak-t-s. --ė-- šakut---. M__ t______ š_______ (____ š________ M-n t-ū-s-a š-k-t-s- (-ė-a š-k-t-s-. ------------------------------------ Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
Ek kort ’n mes. M-n-trūks-a---i--- ----- pe---o-. M__ t______ p_____ (____ p_______ M-n t-ū-s-a p-i-i- (-ė-a p-i-i-)- --------------------------------- Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
Ek kort ’n lepel. Ma--t-ū------aukš-o-(---a -au-----. M__ t______ š______ (____ š________ M-n t-ū-s-a š-u-š-o (-ė-a š-u-š-o-. ----------------------------------- Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…