Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is die tafel oop? 이 테-블이 --어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
l-seu-o---g-eseo 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 메뉴 좀 -다--요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
le--u---a---ese- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Wat kan u aanbeveel? 뭘 ---시-어-? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-teib--l---bi-----e-yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ek wil graag ’n bier hê. 맥주를 주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i----beul-- --eoss-e-yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 생-를-주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i -eib-u--i bi-o-----y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ek wil graag ’n lemoensap hê. 오---주스--주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
me--u j-- g---ajuseyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Ek wil graag ’n koffie hê. 커-- 주--. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m--yu-jo---aj-aju---o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 커---우유를 넣어 --요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
me--u jom-g--daj-se--. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Met suiker, asseblief. 설탕- 넣-----. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mwo- c-u--e-----i--ss-----? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ek wil graag tee hê. 차----요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m-ol -h-c-eon--si-es--e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 차에 -몬- 넣어 -세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwol-chuc----------ss--o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ek wil graag tee met melk hê. 차에---를-넣어 -세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m--gju---- juseyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Het jy sigarette? 담--있-요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-e---l--l ju--y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Het jy ’n asbak? 재-이 -어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m-egju-e-l-jus-yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Het jy ’n aansteker? 라-터 있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
saeng----ul-----yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ek kort ’n vurk. 포-가--어요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sae-gsu-e---j-s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ek kort ’n mes. 나-----어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s---gs-le-l --sey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ek kort ’n lepel. 숟-----어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o-enji jus---e-l j-s--o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…