Fraseboek

af In die restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Is die tafel oop? M--a -oş-m-? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. M-nüyü -ica ed-y---m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Wat kan u aanbeveel? N- t----ye-e-eb-l-r--niz? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Ek wil graag ’n bier hê. B-r -i---is-e--m. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. B-r---d-n -uyu -st-ri-. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Bir---rt-k-l -u-u-is-er--. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. Bir --hv--i----im. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Sü-lü---- --hv--i----im. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Met suiker, asseblief. Ş--er-i----u- l---en. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Ek wil graag tee hê. B-- --- ---iy----. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. L-m-n-u --y-i----o-u-. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Sü-l- ç-y is-----u-. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Het jy sigarette? S----a--z --r --? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Het jy ’n asbak? Kül ----anız va--mı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Het jy ’n aansteker? At--i--z--ar---? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Ek kort ’n vurk. Ç-ta-ı- ek--k. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Ek kort ’n mes. B--a-ı- e---k. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Ek kort ’n lepel. K-ş-ğım -----. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…