আ-ি-একট--শ-্দ ---- ৷
আ_ এ__ শ__ প_ ৷
আ-ি এ-ট- শ-্- প-়- ৷
--------------------
আমি একটা শব্দ পড়ি ৷ 0 āmi ē---ā-śab-a-paṛiā__ ē____ ś____ p___ā-i ē-a-ā ś-b-a p-ṛ---------------------āmi ēkaṭā śabda paṛi
আম--এ----বই---়ি ৷
আ_ এ__ ব_ প_ ৷
আ-ি এ-ট- ব- প-়- ৷
------------------
আমি একটি বই পড়ি ৷ 0 ā-i---aṭ- -a-i paṛiā__ ē____ b___ p___ā-i ē-a-i b-'- p-ṛ--------------------āmi ēkaṭi ba'i paṛi
আম--এ--া--ক্---ল--ি ৷
আ_ এ__ অ___ লি_ ৷
আ-ি এ-ট- অ-্-র ল-খ- ৷
---------------------
আমি একটা অক্ষর লিখি ৷ 0 āmi--k----a-ṣara-----iā__ ē____ a_____ l____ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- l-k-i----------------------āmi ēkaṭā akṣara likhi
আ-- --ট- শ--দ ল--- ৷
আ_ এ__ শ__ লি_ ৷
আ-ি এ-ট- শ-্- ল-খ- ৷
--------------------
আমি একটা শব্দ লিখি ৷ 0 āmi --a-ā-śabda-li--iā__ ē____ ś____ l____ā-i ē-a-ā ś-b-a l-k-i---------------------āmi ēkaṭā śabda likhi
আমি এ--- চ--ি লিখ- ৷
আ_ এ__ চি_ লি_ ৷
আ-ি এ-ট- চ-ঠ- ল-খ- ৷
--------------------
আমি একটা চিঠি লিখি ৷ 0 āmi-ēk-ṭā c--h- --k-iā__ ē____ c____ l____ā-i ē-a-ā c-ṭ-i l-k-i---------------------āmi ēkaṭā ciṭhi likhi
আম- এ-টা বই -িখি-৷
আ_ এ__ ব_ লি_ ৷
আ-ি এ-ট- ব- ল-খ- ৷
------------------
আমি একটা বই লিখি ৷ 0 āmi-ēk----b-'i--i-hiā__ ē____ b___ l____ā-i ē-a-ā b-'- l-k-i--------------------āmi ēkaṭā ba'i likhi
Globalisering eindig nie by tale nie.
Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”.
Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan.
So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê.
Die uitspraak is dikwels dieselfde.
Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk.
Dis interessant hoe internasionalismes versprei.
Hulle steur hulle nie aan grense nie.
Of aan geografiese grense nie.
En veral nie aan taalkundige grense nie.
Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word.
Die woord
hotel
is ’n goeie voorbeeld hiervan.
Dit bestaan byna oral in die wêreld.
Baie internasionalismes kom uit die wetenskap.
Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd.
Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei.
Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel.
Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen.
Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit.
Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming.
Elke beskawing het sy eie tradisies.
Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie.
Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word.
Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor.
Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld.
Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook.
Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak!
Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.