Fraseboek

af Lees en skryf   »   ru Читать и писать

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

Chitatʹ i pisatʹ

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
Ek lees. Я-чи-аю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya --i----. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Ek lees ’n letter. Я читаю -у--у. Я ч____ б_____ Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Y----itay--b--v-. Y_ c______ b_____ Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Ek lees ’n woord. Я -и--- с---о. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Ya-chit-----l-vo. Y_ c______ s_____ Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Ek lees ’n sin. Я--ит---пр---о----е. Я ч____ п___________ Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y- -h---yu p-e-loz--n-y-. Y_ c______ p_____________ Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Ek lees ’n brief. Я--ит-ю п----о. Я ч____ п______ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Ya ch-ta-u-p--ʹ-o. Y_ c______ p______ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Ek lees ’n boek. Я чи-а----игу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Ya-chi--y- k--g-. Y_ c______ k_____ Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Ek lees. Я --таю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Ya--hita-u. Y_ c_______ Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Jy lees. Ты-чи-а---. Т_ ч_______ Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
T- -h---yes--. T_ c__________ T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Hy lees. Он ч-та-т. О_ ч______ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
O--ch------. O_ c________ O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Ek skryf. Я пишу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- ----u. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Ek skryf ’n letter. Я п-шу--у-ву. Я п___ б_____ Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Ya--is-u---kv-. Y_ p____ b_____ Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Ek skryf ’n woord. Я п-шу -л---. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y--p-shu-----o. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Ek skryf ’n sin. Я -ишу-п--д----н--. Я п___ п___________ Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Ya -i-----redlo-------. Y_ p____ p_____________ Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Ek skryf ’n brief. Я ---у -исьм-. Я п___ п______ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Ya-p-shu -is---. Y_ p____ p______ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Ek skryf ’n boek. Я п-ш- кн--у. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y- --s-- kn---. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Ek skryf. Я п--у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y---i-h-. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Jy skryf. Ты п-ше-ь. Т_ п______ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
Ty--is-e-h-. T_ p________ T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Hy skryf. О--п-ш-т. О_ п_____ О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
On-p--h--. O_ p______ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.