Fraseboek

af Lees en skryf   »   be Чытаць і пісаць

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Ek lees. Я-чыт-ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Chyt--s’-- pіsa--’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Ek lees ’n letter. Я ----ю-------. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
C-ytat-- і--і-ats’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Ek lees ’n woord. Я -ыт--------. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- -hytayu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Ek lees ’n sin. Я-чыт-ю с-аз. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y---hyt---. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Ek lees ’n brief. Я-чыт-ю л-с-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y- -hy-a-u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Ek lees ’n boek. Я--ыт-- к-і--. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya-c-ytay---іta-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Ek lees. Я---т-ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y---h-t-yu ----ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Jy lees. Ты----аеш. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ya c-yta-u-l--a-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Hy lees. Ён--ытае. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
Ya-c-y---- -l-va. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Ek skryf. Я---шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya-c--ta-u --ova. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Ek skryf ’n letter. Я-пі-у --т---. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya chy---u----va. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Ek skryf ’n woord. Я-пі-у -л-в-. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y- chytay- ---z. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Ek skryf ’n sin. Я -іш- ----. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya --yta---s--z. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Ek skryf ’n brief. Я----- --с-. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y---hy-ay--s---. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Ek skryf ’n boek. Я ---- -ні-у. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y- ch--ay--l-st. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Ek skryf. Я---шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- -h---yu ----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Jy skryf. Т-------. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ya -hy-ay---і-t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Hy skryf. Ё- п-ш-. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
Ya -hy-a-u knі--. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.