Fraseboek

af Lees en skryf   »   hy կարդալ և գրել

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [վեց]

6 [vets’]

կարդալ և գրել

kardal yev grel

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Ek lees. Ես -ար-ո-մ --: Ե_ կ______ ե__ Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y----ard-m --m Y__ k_____ y__ Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Ek lees ’n letter. Ե- -ա-դ--մ-ե--մ----ռ: Ե_ կ______ ե_ մ_ տ___ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Yes--ard-m ye- -i ta-r Y__ k_____ y__ m_ t___ Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Ek lees ’n woord. Ես---րդու- -- -- բ--: Ե_ կ______ ե_ մ_ բ___ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Y-s k-r--- -e--mi ---r Y__ k_____ y__ m_ b___ Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Ek lees ’n sin. Ե- --ր---- -- -ի-ն-խ-դ-ս-ւթ-ո--: Ե_ կ______ ե_ մ_ ն______________ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s kard----e- ---nak-a-a----y-n Y__ k_____ y__ m_ n_____________ Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Ek lees ’n brief. Ես-կ-ր--ւ- -մ մ---ամ--: Ե_ կ______ ե_ մ_ ն_____ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Ye----r--m -e---i -a-ak Y__ k_____ y__ m_ n____ Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Ek lees ’n boek. Ես կ-ր-ո-- եմ -- ---ք: Ե_ կ______ ե_ մ_ գ____ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Ye---a-du- --m mi gir-’ Y__ k_____ y__ m_ g____ Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Ek lees. Ես-կ-------ե-: Ե_ կ______ ե__ Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-s--ard-m -em Y__ k_____ y__ Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Jy lees. Դ-ւ ---դ--- -ս: Դ__ կ______ ե__ Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
D- -a-dum--es D_ k_____ y__ D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Hy lees. Նա կ-----մ--: Ն_ կ______ է_ Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
Na-kardum-e N_ k_____ e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Ek skryf. Ես --ում -մ: Ե_ գ____ ե__ Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y-s-grum yem Y__ g___ y__ Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Ek skryf ’n letter. Ե- ------եմ մ-----: Ե_ գ____ ե_ մ_ տ___ Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Y-- gr-m--em-m--tarr Y__ g___ y__ m_ t___ Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Ek skryf ’n woord. Ես գր-ւմ-----ի--ա-: Ե_ գ____ ե_ մ_ բ___ Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Yes -r-m yem-mi---rr Y__ g___ y__ m_ b___ Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Ek skryf ’n sin. Ես-գրո-մ-ե--մ--նա-----ությո--: Ե_ գ____ ե_ մ_ ն______________ Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s ---m-y-m-mi------dasut-y-n Y__ g___ y__ m_ n_____________ Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Ek skryf ’n brief. Ե- գ--ւմ եմ ---նա-ակ: Ե_ գ____ ե_ մ_ ն_____ Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Y-s g-u- y-- -- --m-k Y__ g___ y__ m_ n____ Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Ek skryf ’n boek. Ես-գր-ւմ-ե- -ի գիր-: Ե_ գ____ ե_ մ_ գ____ Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Y-- --u------m------’ Y__ g___ y__ m_ g____ Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Ek skryf. Ես գր-ւմ ե-: Ե_ գ____ ե__ Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y-- -r-m-y-m Y__ g___ y__ Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Jy skryf. Դո- գ-ու--ե-: Դ__ գ____ ե__ Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
Du--ru---es D_ g___ y__ D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Hy skryf. Նա--ր--մ-է: Ն_ գ____ է_ Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
Na -r-- e N_ g___ e N- g-u- e --------- Na grum e

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.