Fraseboek

af Verlede tyd 1   »   hy անցյալ 1

81 [een en tagtig]

Verlede tyd 1

Verlede tyd 1

81 [ութանասունմեկ]

81 [ut’anasunmek]

անցյալ 1

ants’yal 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
skryf գր-լ գ___ գ-ե- ---- գրել 0
a-ts-y-l-1 a_______ 1 a-t-’-a- 1 ---------- ants’yal 1
Hy het ’n brief geskryf. Նա----ա- --ե-: Ն_ ն____ գ____ Ն- ն-մ-կ գ-ե-: -------------- Նա նամակ գրեց: 0
a-t--y-- 1 a_______ 1 a-t-’-a- 1 ---------- ants’yal 1
En sy het ’n kaartjie geskryf. Եվ--- բա-----րեց: Ե_ ն_ բ____ գ____ Ե- ն- բ-ց-կ գ-ե-: ----------------- Եվ նա բացիկ գրեց: 0
g--l g___ g-e- ---- grel
lees կ---ալ կ_____ կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
g--l g___ g-e- ---- grel
Hy het ’n tydskrif gelees. Ն--կ-ր--ւմ -ր ------ր-: Ն_ կ______ է_ ա________ Ն- կ-ր-ո-մ է- ա-ս-գ-ր-: ----------------------- Նա կարդում էր ամսագիրը: 0
grel g___ g-e- ---- grel
En sy het ’n boek gelees. Եվ ----արդում -- -ի գ---: Ե_ ն_ կ______ է_ մ_ գ____ Ե- ն- կ-ր-ո-մ է- մ- գ-ր-: ------------------------- Եվ նա կարդում էր մի գիրք: 0
N---amak gr-t-’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
neem / vat վե-ցնել վ______ վ-ր-ն-լ ------- վերցնել 0
Na-na-ak --e-s’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
Hy het ’n sigaret geneem. Ն- մի---գ-ր-տ--եր--եց: Ն_ մ_ ս______ վ_______ Ն- մ- ս-գ-ր-տ վ-ր-ր-ց- ---------------------- Նա մի սիգարետ վերցրեց: 0
Na-nama--g-e--’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
Sy het ’n stuk sjokolade geneem. Նա--ի կ-որ շ-կ--ա--վե--ր-ց: Ն_ մ_ կ___ շ______ վ_______ Ն- մ- կ-ո- շ-կ-լ-դ վ-ր-ր-ց- --------------------------- Նա մի կտոր շոկոլադ վերցրեց: 0
Yev na-ba--’ik grets’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Hy was ontrou, maar sy was getrou. Ն--ան-ավատ--իմ----ե-ե-,-ի-կ ն---ավատարի-: Ն_ ա__________ է_ ե____ ի__ ն_ հ_________ Ն- ա-հ-վ-տ-ր-մ է- ե-ե-, ի-կ ն- հ-վ-տ-ր-մ- ----------------------------------------- Նա անհավատարիմ էր եղել, իսկ նա հավատարիմ: 0
Yev n--bat-’-- -re--’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Hy was lui, maar sy was fluks. Նա ------է- եղ----ի-- -------ս-- -ր: Ն_ ծ____ է_ ե____ ի__ ն_ ջ______ է__ Ն- ծ-ւ-լ է- ե-ե-, ի-կ ն- ջ-ն-ս-ր է-: ------------------------------------ Նա ծույլ էր եղել, իսկ նա ջանասեր էր: 0
Y-v na ----’i----ets’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Hy was arm, maar sy was ryk. Նա ---ա---ր- իս- -ա-հարուստ: Ն_ ա____ է__ ի__ ն_ հ_______ Ն- ա-ք-տ է-, ի-կ ն- հ-ր-ւ-տ- ---------------------------- Նա աղքատ էր, իսկ նա հարուստ: 0
ka--al k_____ k-r-a- ------ kardal
Hy het geen geld nie, net skuld. Ն----ղ-----ե-,-այլ-պ----ե-: Ն_ փ__ չ______ ա__ պ_______ Ն- փ-ղ չ-ւ-ե-, ա-լ պ-ր-ք-ր- --------------------------- Նա փող չուներ, այլ պարտքեր: 0
kard-l k_____ k-r-a- ------ kardal
Hy het geen geluk nie, net slegte geluk. Ն- -աջող--թյուն--ու-ե---ա-- -ախ--դու--ո--: Ն_ հ___________ չ______ ա__ ձ_____________ Ն- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ- չ-ւ-ե-, ա-լ ձ-խ-ր-ո-թ-ո-ն- ------------------------------------------ Նա հաջողություն չուներ, այլ ձախորդություն: 0
k---al k_____ k-r-a- ------ kardal
Hy het geen sukses nie, net terugslae. Ն- --ւն-ր-հաջո-ութ-ո-ն,-այլ ա--ա-ող-ւ-յ-ւ-: Ն_ չ_____ հ____________ ա__ ա______________ Ն- չ-ւ-ե- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-, ա-լ ա-հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-: ------------------------------------------- Նա չուներ հաջողություն, այլ անհաջողություն: 0
Na-k--d----r-am--giry N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Hy was nie tevrede nie, maar ontevrede. Ն--գ-հ --ր- այ- ---ոհ: Ն_ գ__ չ___ ա__ դ_____ Ն- գ-հ չ-ր- ա-լ դ-գ-հ- ---------------------- Նա գոհ չէր, այլ դժգոհ: 0
Na--------e- a----iry N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Hy was nie gelukkig nie, maar ongelukkig. Ն- -րջ---- ---,--յ- դժ-ախտ: Ն_ ե______ չ___ ա__ դ______ Ն- ե-ջ-ն-կ չ-ր- ա-լ դ-բ-խ-: --------------------------- Նա երջանիկ չէր, այլ դժբախտ: 0
N- -a---- er-ams----y N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Hy was nie aangenaam nie, maar onaangenaam. Ն---ա-ակրե-ի-չ-ր--ա--------րելի: Ն_ հ________ չ___ ա__ հ_________ Ն- հ-մ-կ-ե-ի չ-ր- ա-լ հ-կ-կ-ե-ի- -------------------------------- Նա համակրելի չէր, այլ հակակրելի: 0
Y-v--- --r-um e- -- ---k’ Y__ n_ k_____ e_ m_ g____ Y-v n- k-r-u- e- m- g-r-’ ------------------------- Yev na kardum er mi girk’

Hoe kinders reg leer praat

Sodra ’n mens gebore is, begin hy met ander mense kommunikeer. Babas huil wanneer hulle iets wil hê. Na ’n paar maande kan hulle reeds ’n paar eenvoudige woorde sê. Op twee jaar kan hulle sinne van omtrent drie woorde sê. Jy kan nie ’n invloed hê op wanneer kinders begin praat nie. Maar jy kan ’n invloed hê op hoe goed kinders hul moedertaal leer! Daarvoor moet jy egter ’n paar dinge in ag neem. Die hoofsaak is dat die kind altyd gemotiveer moet wees terwyl hy leer. Hy moet sien dat hy iets bereik wanneer hy praat. Babas is bly oor ’n glimlag as positiewe terugvoering. Ouer kinders wil ’n gesprek met hul omgewing voer. Hulle oriënteer hulself na die taal van die mense om hulle. Daarom is die ouers en opvoeders se taalvaardigheid belangrik. Kinders moet ook leer dat taal waardevol is! Maar dit moet ook altyd pret wees. Voorlesing wys vir kinders hoe opwindend taal kan wees. Ouers moet ook soveel moontlik saam met hul kind doen. Wanneer ’n kind baie dinge beleef, wil hy daaroor praat. Kinders wat tweetalig grootword, het vaste reëls nodig. Hulle moet weet watter taal deur wie gepraat word. So leer hul brein om tussen die twee tale te onderskei. Wanneer kinders begin skoolgaan, verander hul taal. Hulle leer ’n nuwe spreektaal. Dis belangrik dat ouers oplet hoe hul kind praat. Studies het bewys dat die eerste taal die brein vir altyd vorm. Wat ons as kinders leer, gaan lewenslank met ons saam. Wie sy moedertaal as kind behoorlik leer, sal later daaruit voordeel trek. Hy leer nuwe dinge vinniger en beter – nie net vreemde tale nie…