Fraseboek

af Saans uitgaan   »   hy երեկո անցկացնել

44 [vier en veertig]

Saans uitgaan

Saans uitgaan

44 [քառասունչորս]

44 [k’arrasunch’vors]

երեկո անցկացնել

yereko ants’kats’nel

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Is daar ’n disko hier? Այստեղ--իսկոտ---կա-: Ա_____ դ_______ կ___ Ա-ս-ե- դ-ս-ո-ե- կ-՞- -------------------- Այստեղ դիսկոտեկ կա՞: 0
ye--k---nts---ts-nel y_____ a____________ y-r-k- a-t-’-a-s-n-l -------------------- yereko ants’kats’nel
Is daar ’n nagklub hier? Այստ-ղ գի--ր------կ--մ--կ-՞: Ա_____ գ________ ա_____ կ___ Ա-ս-ե- գ-շ-ր-յ-ն ա-ո-մ- կ-՞- ---------------------------- Այստեղ գիշերային ակումբ կա՞: 0
y-r--o -n--’-a-s’-el y_____ a____________ y-r-k- a-t-’-a-s-n-l -------------------- yereko ants’kats’nel
Is daar ’n kroeg hier? Ա-ստ-ղ -ա- -ա-: Ա_____ բ__ կ___ Ա-ս-ե- բ-ր կ-՞- --------------- Այստեղ բար կա՞: 0
Ayst--h -isk-t-k --՞ A______ d_______ k__ A-s-e-h d-s-o-e- k-՞ -------------------- Aystegh diskotek ka՞
Wat speel vanaand in die teater? Ի-նչ--երկա-ացում-կ------- եր-կ--ա- -ատրո-ու-: Ի___ ն__________ կ_ ա____ ե_______ թ_________ Ի-ն- ն-ր-ա-ա-ո-մ կ- ա-ս-ր ե-ե-ո-ա- թ-տ-ո-ո-մ- --------------------------------------------- Ի՞նչ ներկայացում կա այսօր երեկոյան թատրոնում: 0
A-s-egh--is--t-- -a՞ A______ d_______ k__ A-s-e-h d-s-o-e- k-՞ -------------------- Aystegh diskotek ka՞
Wat draai vanaand in die bioskoop? Ի՞-չ նե-կայ-ց--մ ---այ--- -րե---ան ---ո-թ-տրո-ո--: Ի___ ն__________ կ_ ա____ ե_______ կ___ թ_________ Ի-ն- ն-ր-ա-ա-ո-մ կ- ա-ս-ր ե-ե-ո-ա- կ-ն- թ-տ-ո-ո-մ- -------------------------------------------------- Ի՞նչ ներկայացում կա այսօր երեկոյան կինո թատրոնում: 0
Ays-------sko----k-՞ A______ d_______ k__ A-s-e-h d-s-o-e- k-՞ -------------------- Aystegh diskotek ka՞
Wat’s vanaand op die televisie (tv)? Ի՞-- կ---յս----րե--յ-ն -ե-ո-ս--ցու-ց--: Ի___ կ_ ա____ ե_______ հ_______________ Ի-ն- կ- ա-ս-ր ե-ե-ո-ա- հ-ռ-ւ-տ-ց-ւ-ց-վ- --------------------------------------- Ի՞նչ կա այսօր երեկոյան հեռուստացույցով: 0
A-s-e-- gis-er-yi--a-----k-՞ A______ g_________ a____ k__ A-s-e-h g-s-e-a-i- a-u-b k-՞ ---------------------------- Aystegh gisherayin akumb ka՞
Is daar nog kaartjies beskikbaar vir die teater? Թատ---ի -ոմ-------ն: Թ______ տ_____ կ____ Թ-տ-ո-ի տ-մ-ե- կ-՞-: -------------------- Թատրոնի տոմսեր կա՞ն: 0
Ayst-g---is-e-ayin--kum- ka՞ A______ g_________ a____ k__ A-s-e-h g-s-e-a-i- a-u-b k-՞ ---------------------------- Aystegh gisherayin akumb ka՞
Is daar nog kaartjies beskikbaar vir die bioskoop? Կին----տո--ե---ա--: Կ_____ տ_____ կ____ Կ-ն-յ- տ-մ-ե- կ-՞-: ------------------- Կինոյի տոմսեր կա՞ն: 0
Ay-t-g--g-s--r--i----u-b--a՞ A______ g_________ a____ k__ A-s-e-h g-s-e-a-i- a-u-b k-՞ ---------------------------- Aystegh gisherayin akumb ka՞
Is daar nog kaartjies beskikbaar vir die sokker? Ֆ-ւ--ո--յ-ն----ի ------ր-կա-: Ֆ__________ խ___ տ______ կ___ Ֆ-ւ-բ-լ-յ-ն խ-ղ- տ-մ-ե-ր կ-ն- ----------------------------- Ֆուտբոլային խաղի տոմսե՞ր կան: 0
Ays-e-h-ba----՞ A______ b__ k__ A-s-e-h b-r k-՞ --------------- Aystegh bar ka՞
Ek wil graag heel agter sit. Ես ---կան-ւմ եմ-վե-ջու- ն-տ-լ: Ե_ ց________ ե_ վ______ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- վ-ր-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: 0
Ay--egh-ba----՞ A______ b__ k__ A-s-e-h b-r k-՞ --------------- Aystegh bar ka՞
Ek wil graag iewers in die middel sit. Ես---նկ-նում ե- ----ն ---ո-- -ստ--: Ե_ ց________ ե_ մ____ մ_____ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- մ-ջ-ն մ-ս-ւ- ն-տ-լ- ----------------------------------- Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: 0
A-----h ba- k-՞ A______ b__ k__ A-s-e-h b-r k-՞ --------------- Aystegh bar ka՞
Ek wil graag heel voor sit. Ես-ցա-կ-ն--մ ե----ջևո-մ -ս-ե-: Ե_ ց________ ե_ ա______ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- ա-ջ-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: 0
I---h’--e-k-y-t-’-- ka-ays-- -er--oy-- ---tronum I_____ n___________ k_ a____ y________ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n t-a-r-n-m ------------------------------------------------ I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan t’atronum
Kan u iets aanbeveel? Կարո՞ղ--ք-----ինչ--ր-բ---խո-հ--րդ-տ-լ: Կ_____ ե_ ի__ ի__ ո_ բ__ խ_______ տ___ Կ-ր-՞- ե- ի-ձ ի-չ ո- բ-ն խ-ր-ո-ր- տ-լ- -------------------------------------- Կարո՞ղ եք ինձ ինչ որ բան խորհուրդ տալ: 0
I-n-h’ n-rka-a-s--m -- ----r--e---oya--t-a----um I_____ n___________ k_ a____ y________ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n t-a-r-n-m ------------------------------------------------ I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan t’atronum
Wanneer begin die vertoning? Ե՞րբ է-ս-սվ-ւ- ----ա-աց-ւմը: Ե___ է ս______ ն____________ Ե-ր- է ս-ս-ո-մ ն-ր-ա-ա-ո-մ-: ---------------------------- Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: 0
I-nch- ner--ya-s’--------so- yer-ko--n-t---ro--m I_____ n___________ k_ a____ y________ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n t-a-r-n-m ------------------------------------------------ I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan t’atronum
Kan u vir my ’n kaartjie kry? Կա-ո--------ձ------ մ- --մ--ձ----բ--ել: Կ_____ ե_ ի__ հ____ մ_ տ___ ձ___ բ_____ Կ-ր-՞- ե- ի-ձ հ-մ-ր մ- տ-մ- ձ-ռ- բ-ր-լ- --------------------------------------- Կարո՞ղ եք ինձ համար մի տոմս ձեռք բերել: 0
I՞-ch’ ne----a-s’um -----s-r -e-e-oya- ---o-t’a--o--m I_____ n___________ k_ a____ y________ k___ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n k-n- t-a-r-n-m ----------------------------------------------------- I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan kino t’atronum
Is daar ’n gholfbaan in die nabyheid? Ա--տ-ղ մոտակ-յ--ւմ --լ---դ--- -ա՞: Ա_____ մ__________ գ____ դ___ կ___ Ա-ս-ե- մ-տ-կ-յ-ո-մ գ-լ-ի դ-շ- կ-՞- ---------------------------------- Այստեղ մոտակայքում գոլֆի դաշտ կա՞: 0
I՞-c-- --rkayats’um k- a---r -ere----n -i-- --atr-n-m I_____ n___________ k_ a____ y________ k___ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n k-n- t-a-r-n-m ----------------------------------------------------- I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan kino t’atronum
Is daar ’n tennisbaan in die nabyheid? Ա-ստե---ոտ-կ-յքու- թ-ն-ս- -աշ- կ--: Ա_____ մ__________ թ_____ դ___ կ___ Ա-ս-ե- մ-տ-կ-յ-ո-մ թ-ն-ս- դ-շ- կ-՞- ----------------------------------- Այստեղ մոտակայքում թենիսի դաշտ կա՞: 0
I՞---’--er-ayat--u- k- ---or -ere-oyan-k-----’at-o-um I_____ n___________ k_ a____ y________ k___ t________ I-n-h- n-r-a-a-s-u- k- a-s-r y-r-k-y-n k-n- t-a-r-n-m ----------------------------------------------------- I՞nch’ nerkayats’um ka aysor yerekoyan kino t’atronum
Is daar ’n binnenshuise swembad in die nabyheid? Ա-ս--ղ--ո--կ--ք-ւմ-------զ-- --՞: Ա_____ մ__________ լ________ կ___ Ա-ս-ե- մ-տ-կ-յ-ո-մ լ-ղ-վ-զ-ն կ-՞- --------------------------------- Այստեղ մոտակայքում լողավազան կա՞: 0
I--ch’ -a ay-o--yere---a- her-usta--’-----ov I_____ k_ a____ y________ h_________________ I-n-h- k- a-s-r y-r-k-y-n h-r-u-t-t-’-y-s-o- -------------------------------------------- I՞nch’ ka aysor yerekoyan herrustats’uyts’ov

Die Maltese taal

Baie Europeërs wat hul Engels wil verbeter, gaan na Malta. Dis omdat Engels dié Suid-Europese eilandstaat se amptelike taal is. En Malta is bekend vir sy baie taalskole. Maar dis nie wat die land vir taalkundiges interessant maak nie. Hulle stel om ’n ander rede in Malta belang. Die Republiek van Malta het nog ’n amptelike taal: Maltesies (of Malti). Dié taal het uit ’n Arabiese dialek ontwikkel. Dit maak Malti die enigste Semitiese taal in Europa. Die sintaks en fonologie verskil egter van Arabies. Malti word ook in Latynse letters geskryf. Die alfabet bevat egter ’n paar spesiale karakters. En die letters c en y ontbreek heeltemal. Die woordeskat bevat elemente van baie verskillende tale. Afgesien van Arabies is Italiaans en Engels onder die invloedryke tale. Maar Fenisiërs en Kartagers het ook die taal beïnvloed. Daarom beskou party navorsers Malti as ’n Arabiese Kreooltaal. Malta is in sy geskiedenis deur verskillende magte beset. Almal het hul merk op Malta se eilande, Gozo en Comino, gelaat. Malti was baie lank slegs ’n plaaslike streektaal. Maar dit het altyd die “ware” Maltese se moedertaal gebly. Dit is ook uitsluitlik mondeling oorgedra. Eers in die 19de eeu het mense in dié taal begin skryf. Vandag is die getal sprekers ’n geskatte 330 000. Malta is sedert 2004 lid van die Europese Unie. Gevolglik is Malti een van Europa se amptelike tale. Maar vir die Maltese is die taal eenvoudig deel van hul kultuur. En hulle is ingenome wanneer buitelanders Malti wil leer. Daar is beslis genoeg taalskole in Malta…