Fraseboek

af Lees en skryf   »   uk Читати і писати

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

Chytaty i pysaty

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek lees. Я ч----. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
C-yta-- i py---y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ek lees ’n letter. Я -и-а- л-тер-. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
C----t--i--y---y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ek lees ’n woord. Я---т-- -л-во. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
YA c--tayu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ek lees ’n sin. Я чи-аю --ч-н-я. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA--hy-ay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ek lees ’n brief. Я-чит-ю-ли-т. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y- c-y-a--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ek lees ’n boek. Я---т-ю -ни-у. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA--hy--y- lite--. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ek lees. Я ---а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y--ch---yu-li-e-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Jy lees. Т--чи---ш. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Y- c-yt-yu --te-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Hy lees. В-----тає. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Y- -hy-a-------o. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ek skryf. Я -и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA----t-yu-slo--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ek skryf ’n letter. Я-пи----іт-р-. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
YA-chyta-- slovo. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ek skryf ’n woord. Я пишу-с-о-о. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA----tay- -echenny-. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ek skryf ’n sin. Я пишу -е-е--я. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA-ch-t--u-r---e---a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ek skryf ’n brief. Я пишу-----. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA-ch--a-u --c-e--ya. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ek skryf ’n boek. Я -и-----иг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
YA -h--a-- l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ek skryf. Я-пиш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y-------y- l--t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Jy skryf. Т- -и-е-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Y--ch---yu ---t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Hy skryf. В-н п-ше. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Y--c-ytayu knyhu. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.