Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
ek – my я-– м-й я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
Pry-v--̆n----y̆m-n-----1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Я--- --жу --а-т--м-г- к----. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Pr-s-i------ay̆-en-y-- 1 P________ z_________ 1 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 1 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 1
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Я н- ---у---ай-и мо---к-и-ка. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
y--- -iy̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
jy – jou т----твій т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
y--–--iy̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Ти-з------ тв-- кл-ч? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
ya-– miy̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Т- -н--шов --і---р-ї---- ---то-? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Y------ozh- -n----y -oh- -l--c-a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
hy – sy в-н-- й-го в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
Y- n---ozh- z--y--y m-ho -ly----. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Weet jy waar sy sleutel is? З--є-,--е-йо-- ----? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
YA-n------u-z-ay-t- -oho--ly-ch-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Weet jy waar sy kaartjie is? З-ає-, де --го-п--ї--и- к----к? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Y---e-m---u-----̆t- -o-o -vy-ka. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
sy – haar вон--– -ї в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
Y- ne-m-z---zn-y̆ty--o-o--vy--a. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
Haar geld is weg. Ї----ош-й ----є. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Y--n- -o--u-z--y̆-- m--o ----ka. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
En haar kredietkaart is ook weg. І-її--р-ди-----ка-тк--так-ж-не-а-. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
t----t-iy̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
ons – ons ми-----ш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
ty – t-i-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Ons oupa is siek. Наш -і-у---х-ори-. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
t--–-t-i-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Ons ouma is gesond. Наш-----уся-здор-ва. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
T--zna-̆sh---t-iy----y-ch? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
julle – julle в- - в-ш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
T- --ay-s-ov --i----ly-ch? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Kinders, waar is julle pappa? Діти, д----ш -ат-? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Ty-z--y̆-ho- -v-y̆-k-y---? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Kinders, waar is julle mamma? Ді--, -е-ва-- -а--? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Ty--n-y-s--v t--y̆ -ro-̈----̆-kvy-ok? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!