Fraseboek

af groot – klein   »   fr grand – petit

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [soixante-huit]

grand – petit

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
groot en klein gr--d--t--et-t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Die olifant is groot. L’élé---nt-est-gra--. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Die muis is klein. L- --u--s e-t-p--i-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
donker en helder so--re et-c--ir s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Die nag is donker. L---ui---st -om-r-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Die dag is helder. Le-jour---t -lair. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
oud en jonk v-eux -- --u-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Ons oupa is baie oud. N-t-- -r-----è-e--s--t-ès---eu-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Il - a ---a-s -l é-----en---- -eu--. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
mooi en lelik beau -- laid b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Die vlinder is mooi. Le --pillo--est be--. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Die spinnekop is lelik. L---aig-é--es- laid-. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
Dik / vet en dun gros-et-m-i-re g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Une femm---e -en--k--es----o--e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
’n Man van 50kg is dun. U- h-mme------nqu-n---kg -s- mai-re. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
duur en goedkoop ch-- et -o- marc-é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Die motor is duur. L--uto-ob--e-est---è--. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Die koerant is goedkoop. L- --u--a- -st--o----rch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…