Fraseboek

af groot – klein   »   ky чоң - кичинекей

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
groot en klein чо- ---- -и--не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ---k--ine-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Die olifant is groot. П-л-чоң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ --k-ç---k-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Die muis is klein. Ч----- --ч-н--е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ----a --ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
donker en helder к--аңгы ---а жа-ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço---a-a-----ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Die nag is donker. Тү- к-р--гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ --n- ki-i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Die dag is helder. К-н жары-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
oud en jonk кар--ж--- ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Ons oupa is baie oud. Б-зди---о--а---ы---бд-- ---ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Ал 7-------у-ун -ли-жаш-бо-чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç--- k-çinekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
mooi en lelik сул-----н- көр---з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı-k-----çine--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Die vlinder is mooi. Кө---өк-с-л-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıç----k-ç---key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Die spinnekop is lelik. Ж-рг--үш көрк-ү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka---gı ---a -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Dik / vet en dun с-ми- ---а-а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-r---- j------r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 100-ки--гр-м- сал-а-т-г--а----е-и---о-уп с---лат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-r---ı -a------ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
’n Man van 50kg is dun. 50--и-ог-амм с--м-кт--ы---ши -р-- б-л-----е-т--е-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün-kara-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
duur en goedkoop к-м-ат ж-на ар--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- -ar---ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Die motor is duur. А--о-наа к-----. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-- karaŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Die koerant is goedkoop. Г-зит-ар-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-----r-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…