Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

k'itkhvis dasma 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
studeer ს----ა ს_____ ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
s-s'avla s_______ s-s-a-l- -------- sts'avla
Leer die studente baie? მ--წ----ებ--ბ-ვ-ს-ს--ვლ-ბენ? მ__________ ბ____ ს_________ მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
mosts-a---ebi--e--s -t--a-lo--n? m____________ b____ s___________ m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Nee, hulle leer min. ა-ა-----ნ---ოტა- --ავლ-ბ-ნ. ა___ ი____ ც____ ს_________ ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
ara--i-i-i-t--t-as sts--vlo-en. a___ i____ t______ s___________ a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
vra შეკითხვ-. შ________ შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
sh-k'--kh--. s___________ s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? ხ---ად --ი-ხებ----ას-ა---ბ-ლ-? ხ_____ ე________ მ____________ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
k-----a----'i--h--it-mas--'av-ebe--? k_______ e__________ m______________ k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. არა---ე -ას ---რ-- -რ ---ი-ხებ-. ა___ მ_ მ__ ხ_____ ა_ ვ_________ ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
a-a--me-ma---h-hir---ar-v-k-------i. a___ m_ m__ k_______ a_ v___________ a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
antwoord პ-სუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--s-khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Antwoord asseblief. მი-----ე---თუ---იძლე--. მ_________ თ_ შ________ მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
mi-'--u-he-,-tu--he-dzle--. m___________ t_ s__________ m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Ek antwoord. ვპ----ო-. ვ________ ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
vp'--uk--b. v__________ v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
werk მუშ-ობა მ______ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
mu-ha-ba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Werk hy op die oomblik? ი----ლა-----ობ-? ი_ ა___ მ_______ ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
m---aoba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Ja, hy werk op die oomblik. დ--ხ,----ა-ლა მ--ა---. დ____ ი_ ა___ მ_______ დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
mus--o-a m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
kom მ-სვ-ა მ_____ მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
i--ak--a m--h----? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Kom u? მო-----თ? მ________ მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
is-a-h-- m---a-bs? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Ja, ons kom binnekort. დ-ახ--ჩ-ე- ---ა-- მო---თ. დ____ ჩ___ ა_____ მ______ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
i- -k-----u---o--? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
woon ცხოვრ--ა ც_______ ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
di-kh, i- ---l-----h-o-s. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Woon u in Berlyn? თქვენ ბ-რლი-შ- -ხ---ობთ? თ____ ბ_______ ც________ თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
di--h- i- ak--a--u-ha---. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Ja, ek woon in Berlyn. დი-ხ--მ- --რ---შ- ვც-ო----. დ____ მ_ ბ_______ ვ________ დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
di-k-,--s---h-a------o-s. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!