Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ku Pirs pirsîn 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62[şêst û du]

Pirs pirsîn 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
studeer Fêrb-n F_____ F-r-û- ------ Fêrbûn 0
Leer die studente baie? Xwe-d-ka--ge-ekî-f-r-----n? X________ g_____ f__ d_____ X-e-d-k-r g-l-k- f-r d-b-n- --------------------------- Xwendakar gelekî fêr dibin? 0
Nee, hulle leer min. N-,--ê--f-r-di-i-. N__ k__ f__ d_____ N-, k-m f-r d-b-n- ------------------ Na, kêm fêr dibin. 0
vra pi-sîn p_____ p-r-î- ------ pirsîn 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Hû--t-- ----- -irs-j- -amo--e di--rs--? H__ t__ û t__ p___ j_ m______ d________ H-n t-m û t-m p-r- j- m-m-s-e d-p-r-i-? --------------------------------------- Hûn tim û tim pirs ji mamoste dipirsin? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Na- ti- û -i- -a-----m. N__ t__ û t__ n________ N-, t-m û t-m n-p-r-i-. ----------------------- Na, tim û tim napirsim. 0
antwoord b--s-v-ndin b__________ b-r-i-a-d-n ----------- bersivandin 0
Antwoord asseblief. J--k-re-a xw--r- b--s-vê-b----. J_ k_____ x__ r_ b______ b_____ J- k-r-m- x-e r- b-r-i-ê b-d-n- ------------------------------- Ji kerema xwe re bersivê bidin. 0
Ek antwoord. Be-si- -id-m. B_____ d_____ B-r-i- d-d-m- ------------- Bersiv didim. 0
werk X--it-n. X_______ X-b-t-n- -------- Xebitîn. 0
Werk hy op die oomblik? An----ew-d-x--i-e? A____ e_ d________ A-i-a e- d-x-b-t-? ------------------ Aniha ew dixebite? 0
Ja, hy werk op die oomblik. Be-------ha d-xeb-t-. B____ a____ d________ B-l-, a-i-a d-x-b-t-. --------------------- Belê, aniha dixebite. 0
kom hat-n h____ h-t-n ----- hatin 0
Kom u? H-----n? H__ t___ H-n t-n- -------- Hûn tên? 0
Ja, ons kom binnekort. Be-----ile--tên. B____ b____ t___ B-l-, b-l-z t-n- ---------------- Belê, bilez tên. 0
woon r-niştin r_______ r-n-ş-i- -------- rûniştin 0
Woon u in Berlyn? H-n -i -e-lînê --d-nên? H__ l_ B______ r_______ H-n l- B-r-î-ê r-d-n-n- ----------------------- Hûn li Berlînê rûdinên? 0
Ja, ek woon in Berlyn. B-----e--l-----lîn- -û--n-m. B____ e_ l_ B______ r_______ B-l-, e- l- B-r-î-ê r-d-n-m- ---------------------------- Belê, ez li Berlînê rûdinêm. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!