Разговорник

bg голям – малък   »   ka დიდი – პატარა

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
голям и малък დ-დ-----პატ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di------a-'-ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слонът е голям. სპ--- დიდ--. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'i---d-d-a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Мишката е малка. თა-ვი-პა-არ-ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--- --a--ar-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
тъмен и светъл ბ--ლ- და -ათე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-- d---at-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Нощта е тъмна. ღამე ----ი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b---- ---n--eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Денят е светъл. დღ- -ა--ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bn--i da -a-eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
стар и млад მო--ცი-და-ახალ-ა---ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g---e ----i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Нашият дядо е много стар. ჩვე-ი ბაბუ- --ხ-ცია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gha----n----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Преди 70 години е бил още млад. ს--ოცდ-ა---წ--ს-წი- ი- -ერ კიდე- --ალ-ა-------ო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g---- b-el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
красив и грозен ლა-აზი -ა-უშნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg----atel-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Пеперудата е красива. პეპ--ა-ლ-მ--ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dgh--na-el-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Паякът е грозен. ობ--- უშნ--. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d--e--atel-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
дебел и слаб მ-უქ-ნ- ----ამხდარი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-k--ts- -- akhalgaz-da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ას----გ--მ---ი-ქა---მ--ქ----. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mok-u-s- ---a---l-az-da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ორმ---აა-კი---რამ-----კ-ც----მხ---ია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m----tsi-da ---a-gazrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
скъп и евтин ძვირ- -ა-ი--ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-v-ni b--ua -ok-ut--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Колата е скъпа. მ-ნქან- ძვ--ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c-ve-i--a-ua ---h----a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Вестникът е евтин. გაზ-თი-ია-ი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chveni--ab-a -o----sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…