Разговорник

bg голям – малък   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Изберете как искате да видите превода:   
български казахски Играйте Повече
голям и малък ү-к-н-ж--- кішк-н-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül-en –----k--tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Слонът е голям. Пі- үл-ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-k---– ---ken-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Мишката е малка. Ты--а- к--к---а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--en -äne -işke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
тъмен и светъл қ----ғы-және -арық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülk-n-jä---kiş-e-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Нощта е тъмна. Түн----аң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-n--äne-kiş-e--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Денят е светъл. К--діз-ж--ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi------n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
стар и млад кә-і -ән----с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi--ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Нашият дядо е много стар. Бі-дің ----ы- ө-е -ә-і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Преди 70 години е бил още млад. 70 --- -ұрын----ж-- б--ғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şqa- -i---nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
красив и грозен әдемі-жә-- ұ----сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış-a- k-ş-e-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Пеперудата е красива. Кө-еле----е--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tış--- -i-ken--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Паякът е грозен. Ө------ ұ--ы-с--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-r-ñğ--j--- j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
дебел и слаб с-міз--арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q---ñğ- j-ne -a--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Салм-ғы ----к-лі ә--- с-м--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-a-ğı---n-----ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. С------ 5- кил---амм ----к ----. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n-q-r---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
скъп и евтин қым-ат ж-н--арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü--q----ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Колата е скъпа. Машин--қ----т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n--a-a---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Вестникът е евтин. Газет--рз-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K---iz--a---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…