Разговорник

bg голям – малък   »   mk голем – мал

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
голям и малък г-ле------л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-oly-m ----l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Слонът е голям. С--н-- е-го-е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
gu--y---- m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Мишката е малка. Г----ц-т----ал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu--yem-i--al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
тъмен и светъл т--е- и св--ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
guo--e- ---al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Нощта е тъмна. Н-ќ-- е те--а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guol--m-i m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Денят е светъл. Де-о--- ------. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Sl--ot -- ---l--m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
стар и млад с-а--и м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S---ot -- -u--ye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Нашият дядо е много стар. Н--ио- -ед--- -н-гу-ст-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-o--- y- gu-lyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Преди 70 години е бил още млад. П-ед--0-г--ин- -е-е ушт--м--д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gu--o----t--t-ye -al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
красив и грозен у-а--и-г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-lo----e--ot -- mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Пеперудата е красива. П----ут-а---е--бава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gulo--h---zot y--ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Паякът е грозен. П--ак-- --г--. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t-emy-- i--vyetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
дебел и слаб д---- и сл-б-- те--к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tyem--n i-svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н---о --0-----г-а-и - -е-е--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t---ye- i-s-ye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж--- 50-к-л--р-м--- -л--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kj-a--- t---na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
скъп и евтин с----- ----н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nokj----e-tye--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Колата е скъпа. Ав---о---о- е с--п. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No---- y--t-e-n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Вестникът е евтин. Вес--к-т - -в---. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D---ot-ye -v-et-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…