Разговорник

bg голям – малък   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

bara chhota

Изберете как искате да видите превода:   
български урду Играйте Повече
голям и малък ‫-ڑ- --- --و-ا‬ ‫___ ا__ چ_____ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
bar- -hh--a b___ c_____ b-r- c-h-t- ----------- bara chhota
Слонът е голям. ‫ہات------ -ے -‬ ‫_____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
b------hota b___ c_____ b-r- c-h-t- ----------- bara chhota
Мишката е малка. ‫چ-ہ- -ھ--- ہ---‬ ‫____ چ____ ہ_ -_ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
ba-a---- chho-a b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
тъмен и светъл ‫ان-ھیرا ---جا-ہ--روش--‬ ‫_______ – ا____ (______ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
b--a--u- c----a b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
Нощта е тъмна. ‫-ات --د-یری--ے--‬ ‫___ ا______ ہ_ -_ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
b-r- a-r c-hota b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
Денят е светъл. ‫دن رو-ن ہ---‬ ‫__ ر___ ہ_ -_ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
hat---bar- -ai-- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
стар и млад ‫-و-ھ--اور جوان‬ ‫_____ ا__ ج____ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
h--h---ara-h---- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Нашият дядо е много стар. ‫ہم--ے---دا--ہت-ب--ھ---یں--‬ ‫_____ د___ ب__ ب____ ہ__ -_ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
hat-i b-r- h-i - h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
Преди 70 години е бил още млад. ‫-ت------پہ-ے وہ ج--ن ت-ے -‬ ‫___ س__ پ___ و_ ج___ ت__ -_ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
c-o--- c-ho----ai-- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
красив и грозен ‫-و---ر----ر بدص---‬ ‫_______ ا__ ب______ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
cho-h------t--hai - c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
Пеперудата е красива. ‫-تلی خ-ب-----ہے -‬ ‫____ خ______ ہ_ -_ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
ch-o-a c---t- h---- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
Паякът е грозен. ‫--ڑی -دصو-ت-ہے--‬ ‫____ ب_____ ہ_ -_ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
andhe---uja---- r----- ) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
дебел и слаб ‫مو-- اور -ب-ا‬ ‫____ ا__ د____ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
andh-ra---aal-( --s-a- ) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫-و--لو---- -ی--و-ت مو-- ---ی-ہ---‬ ‫__ ک__ و__ ک_ ع___ م___ ہ___ ہ_ -_ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
a---e-a ------(-ro-----) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫-چ-----و---- ک- م-----ل--ہو----- -‬ ‫____ ک__ و__ ک_ م__ د___ ہ___ ہ_ -_ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
ra-----d---- -ai-- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
скъп и евтин ‫-ہن-ا-ا-ر س--ا‬ ‫_____ ا__ س____ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
ra------h--i-h-i - r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Колата е скъпа. ‫--ڑ- م---ی -ے--‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
r--t-and-eri-h-i-- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Вестникът е евтин. ‫---ا--س--ا ----‬ ‫_____ س___ ہ_ -_ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
d-- -osh-n-h-i - d__ r_____ h__ - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…