Разговорник

bg голям – малък   »   sl velik – majhen

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Изберете как искате да видите превода:   
български словенски Играйте Повече
голям и малък v--ik -- ---hen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слонът е голям. Sl-n--e--elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мишката е малка. M-š ----ajhna. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
тъмен и светъл tem-n in----t-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Нощта е тъмна. N-č--e ---n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Денят е светъл. Dan-j---ve-el. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
стар и млад s-ar--- --ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Нашият дядо е много стар. Naš d-d-k je zel- s--r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Преди 70 години е бил още млад. P-ed---dem-e-eti---leti-j--bi--še m-ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
красив и грозен l-- in --d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Пеперудата е красива. M-t----je -ep. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Паякът е грозен. Paj----e -r-. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
дебел и слаб d--e--in--uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ž-n----s--t- k--a-i-je-debe-a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. M---i s -0 (-etd-se-i--)---l-mi -- s--. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
скъп и евтин d--g i- -----i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Колата е скъпа. A----je dra-. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Вестникът е евтин. Č-sopi- je -oce--. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…