Разговорник

bg голям – малък   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Изберете как искате да видите превода:   
български руски Играйте Повече
голям и малък Бол--о- ---ая-- мален--и- ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B---sh-------ya –-malen-kiy - ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Слонът е голям. Слон-бо-ь--й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bolʹ-h---- ---a-- ---enʹk-y-/----a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Мишката е малка. Мы-ь -----ьк-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-----oy / -a-- i ---enʹki- - -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
тъмен и светъл Т-м--й-- --я и св----й - -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-lʹ--o- /--a-a-- ma--nʹkiy /----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Нощта е тъмна. Н--ь т-мная. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bo-ʹ--------ay--- ma-e--ki-----a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Денят е светъл. День-------й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Sl-n-b--ʹ-h-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
стар и млад С-ар---/ --- --м-ло-о- / --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-n bolʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Нашият дядо е много стар. На--де--ш-а оч-нь--та-ый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slo- bo-ʹs-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Преди 70 години е бил още млад. 70 -е- на--д-он--щ- б-л --л--ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-s-ʹ --l-n-ka-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
красив и грозен К-а-и----/ -ая----ро---вый-----я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Myshʹ -a----k---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Пеперудата е красива. Б-б---а к-а-----. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Mys-ʹ male-ʹ----. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Паякът е грозен. Паук у----и---. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Të-ny-----a-- i -ve--y--/---ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
дебел и слаб Т--ст-й ---ая-и -уд---/ --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të--y--- --ya i sve---y /----a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж----на-----яща- -00---лог-а-мо-- т--с-ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-ny- -------- --e-l-y-/--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мужч-на- -ес---й 50--илогр--м-в, худой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-c---t----y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
скъп и евтин Доро-ой / --- и---шев-й - -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-c-- -ëm-aya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Колата е скъпа. М----- до--га-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-----ë-n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Вестникът е евтин. Газета д---в-я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Denʹ s---l-y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…