Разговорник

bg голям – малък   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Изберете как искате да видите превода:   
български арабски Играйте Повече
голям и малък ‫-ب-ر--صغ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k--i- w-s--h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Слонът е голям. ‫---يل --ي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
al-il k-b--. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Мишката е малка. ‫ال-أ---غ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a--a---ag---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
тъмен и светъл ‫مظ-م وم-يئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu--im w-m--yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Нощта е тъмна. ا-ل-ل مظل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al-a-l----l-m. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Денят е светъл. ال---ر م--ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-n-ha- m--h-i-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
стар и млад ‫-----ف--ا-س----اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
taei- f- al--i- w---ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Нашият дядо е много стар. ج-------ر -----سن ج--ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j---n--kabir-fi -ls-in----da-n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Преди 70 години е бил още млад. منذ -0-عام-ً--ان--ا -زا----ب-ً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m---h -0 --ma--k-- -a-ya-a- -ha-an. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
красив и грозен ‫--ي-----يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mi- w--a--h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Пеперудата е красива. ‫ا-فراش--جميل-. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alfa-as-a- jam--. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Паякът е грозен. ‫ا--ن---ت -ب--. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
alean-abu- qa--h. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
дебел и слаб ‫سمي----ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s--i- wana-il s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫ا-رأ- و--ها 10--كي-و-ه- سم---. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--aat w--n-ha-10---ilo h- -a---a-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫-جل-وز----0-كي-و--و -حيل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
rajul-w-z-u-------l--h--na---. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
скъп и евтин غال-- --ثم----خ--ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
ghal--t a-tha-a- --r-kh-s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Колата е скъпа. ‫--س-ا-ة-باهظ--الثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a--a-a-at--ahi--t--ltham-n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Вестникът е евтин. ‫الص--فة -خي--. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
alshsh-f --k---. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…