Разговорник

bg голям – малък   »   zh 大–小

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Изберете как искате да видите превода:   
български китайски (опростен) Играйте Повече
голям и малък 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- - xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Слонът е голям. 大--是 -的-。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà-–--i-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Мишката е малка. 老- 是 -- 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dà-- -i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
тъмен и светъл 黑暗- 和 --的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dà----i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Нощта е тъмна. 黑夜----暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d--- -i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Денят е светъл. 白--是 明亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d- xià---shì----de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
стар и млад 年老--和--轻的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d- ----g -hì----de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Нашият дядо е много стар. 我---外祖-/祖父 很--。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d- -i--- -hì d- d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Преди 70 години е бил още млад. 70-- 他-还是 -轻- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L-o--ǔ--h--x------. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
красив и грозен 美-- 和--的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎosh- shì-xiǎ--d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Пеперудата е красива. 这- 蝴- ----的 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-o-hǔ s---xi---de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Паякът е грозен. 这- -蛛 是--看- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i-à--d--hé -í-g---n- de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
дебел и слаб 胖-和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hēi-- --ì -ē-'àn de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1--公斤---- 挺胖--。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-i-iā--s-ì-mín-l--ng de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 50公-的-男----的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b--t--n shì ---gli-n---e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
скъп и евтин 贵--- 便-的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bá-ti---s-ì-míngl-àng-de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Колата е скъпа. 这辆 轿车-挺-- 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
ni----ǎo d---é --á------de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Вестникът е евтин. 这- 报纸 --宜- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
niá- -ǎ- -- h- -ián--ng de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…