Разговорник

bg голям – малък   »   tl malaki maliit

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
голям и малък m----- at--aliit m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Слонът е голям. Ma---- -ng -------e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Мишката е малка. Ma---t--n----ga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
тъмен и светъл m--i-i--at-m-li-a-ag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Нощта е тъмна. Mad------ng gabi. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Денят е светъл. Ang -r-w--------w-nag. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
стар и млад matand- at b-ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Нашият дядо е много стар. Na----t---a -a--- lolo nam-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Преди 70 години е бил още млад. 70 --o--n------naka-aan-nun--bat- -- si-a. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
красив и грозен maga--a-at -angit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Пеперудата е красива. A---ganda-ng p----p-r-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Паякът е грозен. A-g--ag-m-- ay-pang-t. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
дебел и слаб mat--a a--p--at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. A-----b-e-g ma----g-- -a 1-- ---o a--ma-aba. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. An---------g m-y--i-a---- -0--i-o ay------. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
скъп и евтин ma------ mura m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Колата е скъпа. M-h-l--n- -o-se. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Вестникът е евтин. Mu-- an---ya-yo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…