Разговорник

bg голям – малък   »   ky чоң - кичинекей

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Изберете как искате да видите превода:   
български киргизки Играйте Повече
голям и малък чоң--ана-кичине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- - --ç---k-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Слонът е голям. П-- --ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ço------ç-n---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Мишката е малка. Ч------ки-----ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ--a-- kiç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
тъмен и светъл караңгы жан-----ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ-j-n--k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Нощта е тъмна. Т-- к--а-гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-- jan---iç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Денят е светъл. К-н ----к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
стар и млад к-р--жа---ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Нашият дядо е много стар. Би-д-н-ч------б-з-а--а- ка--. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pil-ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Преди 70 години е бил още млад. А-----жы- -у-у- --- жа- ---чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı---n -iç-ne-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
красив и грозен с--у---ана--өр--үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçk-----ç--ekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Пеперудата е красива. Кө-өл-- сул--. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çı-k---k--i-e---. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Паякът е грозен. Ж-ргөм-ш -өркс--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
kara--- ---- j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
дебел и слаб семи- ж-н- а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-ra------n-----ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 10- --л-------са-м-к-агы -ял -е--- -ол-п --на---. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-----ı--ana --r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 5--к--о--ам--с-л-а-т--ы-к-ши -рык--о------еп-елет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün k-r-ŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
скъп и евтин к-м-а- -ана-а-з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- -a--ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Колата е скъпа. А-то--а- -ымбат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n-ka-a-g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Вестникът е евтин. Г-з-т--рза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n j-rık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…