Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Изберете как искате да видите превода:   
български киргизки Играйте Повече
аз – мой / свой / си м------енин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
Eel-k--- --o--to--1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. М-н-а---ч--д- -а-- а-б----ата-ы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Eelik--- a--o-t-r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Би--т-мди--апп---жа-а-ы-. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m-------nin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
ти – твой / свой / си сен - се-ин с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
m-- - ---in m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? А-кычыңд-----т-ңб-? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
m-n-- menin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Би--тиң-и-та-тыңбы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M--------ı-d- -a-----bay -at-m--. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
той – негов / му а-------н а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
M-n ---ıçı--- ta-a-alb---jatamın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? А-ы- а--ы---ка-да-э-е--н б-л-с-ң-и? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M---açk------ t-b--a-bay-jat-mı-. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Анын-билет--ка--а-э-е-----и-е-иңб-? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Bil-tim-i t-p--y--a----n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
тя – неин / й а- --а-ын а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
Bi-e-imdi ----ay-ja--m--. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Нейните пари / парите й ги няма. Анын а-ч-с--ж----д-. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
B-let-----tap-ay--at----. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Жа-а -н-н к-е--т-и- -арт--ы-----ок. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen --s---n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
ние – наш / ни би----б--дин б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
s-n---s-nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Нашият дядо / дядо ни е болен. Би-ди- --ң --аб-- -ору- -ат-т. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
se- --s-n-n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Нашата баба / баба ни е здрава. Б-з--н чо---па-ыз-ын--ен----лугу-ж---ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
A-k--ıŋd---ap---b-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
вие – ваш / ви с-л-р - си-ерд-н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A--ı-ı--- taptıŋ-ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Б---а----иле-ди- а-аңа- --й--? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A-kıçıŋd- tapt----? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Деца, къде е вашата майка / майка ви? Б----р--с--ер-ин--паң-р---йда? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bi-eti-d---ap---b-? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!