Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
аз – мой / свой / си ես ---մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
a-dz-aka--de-anunner 1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Ե- ---բան---ն-չ-մ գ-ն-ւ-: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
andzn-ka-------u-n-r-1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Ե- ---տոմս- --- ----ւ-: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
y-- - -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
ти – твой / свой / си դ-ւ - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
ye----im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Դո- քո -անա-----տ--լ --: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
ye--- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Դու ք---ո-սը ---՞--ես: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Yes--m-ba--l-----’yem -t--m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
той – негов / му ն- --ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Yes-i--b--a--n---’-e- gtn-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Դ-- -իտ-՞--ն-----ն-լ---որ--ղ-է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Y-s i- -a--lin-ch-ye- gtn-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Դու գի--՞ս ն-ա-տո--- որտ---է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Yes ---tom-y -h---- ----m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
тя – неин / й ն- ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Y----- -o-sy c-’yem---n-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Нейните пари / парите й ги няма. Նրա-գո---ր- -կ-: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Y------t-ms- ----em-g-num Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Եվ իր վ--կ-յին---ր-ն է--չ-ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
du-- k-vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
ние – наш / ни մ----- մ-ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
du - ---o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Нашият дядо / дядо ни е болен. Մ-ր-----կ- հ-վ--դ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
d- - k-vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Нашата баба / баба ни е здрава. Մե- -ատ-կը ա--ղջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Du-----------i---te՞----s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
вие – ваш / ви դո---- ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
D- k’v----nalin gte՞l yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Որ---- ---եր -այ--կը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
D---’vo -ana--n -te----es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Деца, къде е вашата майка / майка ви? Որ-ե-ղ - -եր մայր---: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
D- k-vo ----- g---l-yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!