Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
аз – мой / свой / си ես---իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
an-zna--n -e-an-n--r-1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Ես ի- բան-լ-- չեմ -տ-ո--: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
a------an-deranu-ne- 1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Ե- -- ------չե- ---ո-մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
ye- ---m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
ти – твой / свой / си դու - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
y-s --im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Դու--ո--ա-ա----գտե՞լ --: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
y-s - -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Դու-քո տ-մս--գ-------: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Ye---m-b-nali- ch’--- gtnum Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
той – негов / му նա-- --ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Y---i- ban---- ch-y-m --n-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Դու-գ-տ-՞ս -ր---ան-լին որ--ղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Yes i--b-----n c--yem-gtnum Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Դ----ի-ե՞ս---- տոմ-- -րտ---է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Yes im-t-----c-’-e-----um Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
тя – неин / й ն--- իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Y----m-to--y---’-e- -tnum Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Нейните пари / парите й ги няма. Նրա-գ----ր-----: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Ye- im ---sy -h’-em-gtnum Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Եվ--ր-վար---ի- ք-րտ--էլ-չ--: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
d-----’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
ние – наш / ни մեն- ---եր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
d- --k--o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Нашият дядо / дядо ни е болен. Մ----ապիկ-----ա-դ -: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
du-- k-vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Нашата баба / баба ни е здрава. Մե-----իկ---ռողջ -: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Du k-vo-b----i- -t------s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
вие – ваш / ви դո-------ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
Du k--o -ana-in g-e-l yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Որ---ղ-է --ր հ---ի--: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
D--k’-o b--alin gte՞l---s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Деца, къде е вашата майка / майка ви? Որ---ղ-է-ձ-ր մայրիկ-: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Du k--o ---s- gt-՞l-y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!