Разговорник

bg голям – малък   »   hr veliko – malo

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Изберете как искате да видите превода:   
български хърватски Играйте Повече
голям и малък velik- - --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Слонът е голям. Slon-je----i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Мишката е малка. M--------l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
тъмен и светъл t------ s-ijetlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Нощта е тъмна. N-- j- tam--. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Денят е светъл. Da- -e-s-ij---o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
стар и млад s---- ---lado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Нашият дядо е много стар. Naš----- j- -ako ---r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Преди 70 години е бил още млад. Pri-e-7- ---in- -e---š-b-o----d. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
красив и грозен l-je-o-i ru--o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Пеперудата е красива. L---ir j- lijep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Паякът е грозен. Pauk--- r--a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
дебел и слаб d--el- i--rš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Že-a od -to-ki-o--ama -e de----. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Mušk-rac--- --d-s-t-k--o--am- -e-mrš-v. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
скъп и евтин s--po-i --ft-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Колата е скъпа. A-to -e -kupo. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Вестникът е евтин. N--i-e--u------ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…