Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
veliko i malo г--я--и---лък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-am-–-mal-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Slon je velik. С------е-гол--. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
gol-a------lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Miš je malen. Миш-ата е---лк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go-y-m-- m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
tamno i svijetlo т-м-------е-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
gol-a--i-m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Noć je tamna. Н--та е --м--. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-l-a- i-ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dan je svijetao. Д---т-е-све-ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S----t-ye--o-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
staro i mlado ста--- ---д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slon-t -e--o-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Naš djed je jako star. Наш-ят -я-о-- -н----ста-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slo--t ----o---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Prije 70 godina je još bio mlad. П-ед- 7--год--и-е--и- о-е-----. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis-k--a--- --lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
lijepo i ružno к-а--в---г----н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-s-k--a-----a--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Leptir je lijep. Пе-------- - ---си--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M---k--a ------k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Pauk je ružan. Па--ът-е гр--ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-e- - svetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
debelo i mršavo дебе- и-слаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t---n-i s-e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Žena od sto kilograma je debela. Ж--- с тег-о--00 -и--гра-а - де-ел-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-m-- - ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Мъ------г-о-50 ----гр-м- - с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No-hch-- ye-tym-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
skupo i jeftino с-ъп и е--ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No--cht- y- -y--a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Auto je skupo. Кол-т--е ск---. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N--hchta ------na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Novine su jeftine. В----икъ- е е-т--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D--y-t-ye -vety-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...