Мишк-т- е малка.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 g-ly---i-ma--kg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
На--ят д--о-е -н-г--с---.
Н_____ д___ е м____ с____
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 Slonyt ye goly-m.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П--ди-7---оди-- е --л о----л--.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 M-s-k--a y- ---ka.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
к-асив---грозен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 M--h-at--y--m-l--.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
П-як-т - г-----.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 t---n-i -vetylt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Же-а с -егл- 1-0 к---г--м- - -еб-ла.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 ty-------vetylt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Мъ- с -------- -и-ог---а --с--б.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 N---ch-a ye t---a.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
скъп-- е-тин
с___ и е____
с-ъ- и е-т-н
------------
скъп и евтин 0 Nosh-h-a----tym--.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
В---н---------тин.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 D-ny-t ye---ety-.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...