Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
veliko i malo մ-- և փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s - p’v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Slon je velik. Փ--ը -ե---: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
mets-- --v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Miš je malen. Մ---ը--ոքր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
mets-y-v--’-o--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
tamno i svijetlo մու--և --ւ-ա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--s-ye- p--o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noć je tamna. Գիշեր--------: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-ts ----p----’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dan je svijetao. Օր- -ա-ծ----: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-i-hy m--- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
staro i mlado ծեր-և ե-իտ--ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’---- ---s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Naš djed je jako star. Մե----պիկ- -ա--ծ-ր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’--hy ---- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Prije 70 godina je još bio mlad. Յոթանա-ու- -ար--առ-ջ -ա-երի-ա-ա-դ --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M----p-v-k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
lijepo i ružno գեղ-ցիկ-- ---ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Muk- p’vo-’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Leptir je lijep. Թիթ--- գ-ղեց-- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu----’--k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Pauk je ružan. Սա--ը ------: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t--ye--l---vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
debelo i mršavo գեր---նի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-’ --v-l--avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Žena od sto kilograma je debela. Կի-- հարյ-ւ- -իլ--րա-ո- գեր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’---- -u-a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Տղ------ -ի--ւն---լո-ր---վ--ի-ա- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G---e-y mu-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
skupo i jeftino թ--- և-է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-s---y-mu-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Auto je skupo. Մ-քեն-ն -ա----: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi--ery---t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Novine su jeftine. Թ---ը է----է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-- -----a---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...