Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
veliko i malo մեծ և փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met------v-k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Slon je velik. Փիղը մ-ծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-- --p--o--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Miš je malen. Մ-ւ-ը փո-- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
met- --- --vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
tamno i svijetlo մ-ւ- --լուսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets y-v -’-o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noć je tamna. Գիշ-րը մ-ւ- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me---yev p-v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dan je svijetao. Օրը--ա-ծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’igh- -e-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
staro i mlado ծեր - երիտ----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-i--y--et- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Naš djed je jako star. Մե- -ապ--- -ատ-ծեր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’ighy me---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Prije 70 godina je još bio mlad. Յ-թ-նա-ո-ն ---ի -ռ-ջ նա ե-ի---ար--էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-ky--’-ok’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
lijepo i ružno գ-----կ-և--գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M--- --vok’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Leptir je lijep. Թ-թ-ռը գ-ղ--իկ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Muky--’--k’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Pauk je ružan. Ս--դ- տգե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut--yev ---a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
debelo i mršavo գե--- --հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m----yev lusavor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Žena od sto kilograma je debela. Կ--ը-հա--ու--կ---գր-մով-գե--է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--- y-- --sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Տղ--ա-դը-հ-ս--------գր---- ---ար է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi-h-r-----’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
skupo i jeftino թ------է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h--y-m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Auto je skupo. Մ-քե--- թա-կ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gishery---t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Novine su jeftine. Թ---- է-ա---: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory----t---- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...