Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nn stor - liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nynorsk igra Više
veliko i malo st-r--g-liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. E---a-t----r-st-r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Mu-- -r-l-t-. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
tamno i svijetlo mø-- ----ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. Nat-a er --rk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Dan je svijetao. Da-e- -r l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado gamal og -ng g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Naš djed je jako star. B-ste-ar--------v-l--g ---al. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. For -yt-- -r--i-an-----h-n -n-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
lijepo i ružno f-n--g--ty-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Leptir je lijep. S-m-rf-gl-n--r--i-. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pauk je ružan. E-d--k--p-n er------. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo tj-----g t--n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. E-----nn- ---h-ndre--i-o -r---uk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E-n m--n--- ----i--i-o--- ty-n. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino dy- -g b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Auto je skupo. Bi-en -r--y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A-i-- -r bill-g. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...