Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
veliko i malo үл--н -әне--і-к--тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül--- --kişk--tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je velik. Пі- --ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-ke- –-ki-ke--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Miš je malen. Т-шқа- --ш-е----. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ken ---e --şke-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tamno i svijetlo қараң-- жә-е---рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-----------i-k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noć je tamna. Түн-қа-аңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül--n-j-n--ki-ken-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dan je svijetao. К-н-із--а--қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil-ülken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
staro i mlado кә---ж--е-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-- ülke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Naš djed je jako star. Б--д---атам-з өт- к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil------. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- ж-- б---н ол жас--о---н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tışqa- -işke-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
lijepo i ružno әдемі----- ұ--ы-сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tı-q-- kişk---a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Leptir je lijep. К--ел-- әдемі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tış-a---iş-en-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pauk je ružan. Ө-мекші --қы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q----ğı ---- -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
debelo i mršavo се-і----рық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-r---ı jäne---r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Žena od sto kilograma je debela. С---а-ы 1-0 --лі -йе-----і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-rañ---jä-e--a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. С--м--ы-50---л--р--- е-к-----ы-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--------ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
skupo i jeftino қ----- --не-а-зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n qarañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je skupo. М-ш----қ-мба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T---q-ra-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Novine su jeftine. Г--ет-арз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Künd-z ---ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...