Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
veliko i malo үл-е---ән--кіш-ен--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül--- -----kent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je velik. Пі--ү--ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü--e----k--ke-t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Miš je malen. Ты---- к-шкен-ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ül-en --n---işk--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tamno i svijetlo қа--ңғы -ән- жарық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--- --n- ki-k--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noć je tamna. Тү--қ-р-ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ke---ä-- ki---n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dan je svijetao. К--д---жа-ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil ülk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
staro i mlado кәрі-ж--е--ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Naš djed je jako star. Біз-ің а----з ө-е ----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-------n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70---- -ұ-ын--л --- -олға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tış-an-k---e-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
lijepo i ružno әд--і-ж------қ--с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---an ki-k--t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Leptir je lijep. Кө-ел-к әдем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş-a--k-ş--nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pauk je ružan. Өр--к---ұсқын---. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qarañ-- jän- j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
debelo i mršavo сем-з--арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q---ñğı-j--e--arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Žena od sto kilograma je debela. С-лма---100-ке-- ---- -----. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-ra----j--e---rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Сал--ғ- -- кило----м----ек ---қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-- -----ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
skupo i jeftino қ-м--- ---- -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-- --r-ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je skupo. Машина--ымб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü--q---ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Novine su jeftine. Г--ет-а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K--d-z jarıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...