Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ad ины – цIыкIу

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
veliko i malo ины ы--и ц--к-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in--–----k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Slon je velik. Пылы- ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y –--Iy-Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Miš je malen. Ц--ъ-р цI-к-у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in--y-I--cIy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
tamno i svijetlo ш-у--I-ык-- нэфы (н--ы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-- y-Ii--Iy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noć je tamna. Ч-щыр шI--кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y --I--cI--Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Dan je svijetao. М---р-н-фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P---r i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
staro i mlado ж-ы--кIи -Iэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P---r-i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Naš djed je jako star. Т-т--э-ж-ы---д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-r --y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Prije 70 godina je još bio mlad. И--э- -0-р-кIэ-уз---э-э--ж--э,-----жы-и ны-жьы-I--ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-g-r c---I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
lijepo i ružno д-х- ыкI- I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---- c-yk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Leptir je lijep. Хь---I--ашъор ---э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-go--cIy---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Pauk je ružan. Б-дж-р I--. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh-un-I-yk-- -jefy --j-fyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
debelo i mršavo пщ-р--кIи--д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s--un-I -kI--nj-f---n---yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Žena od sto kilograma je debela. Б-ы-ъфы---- --л-г-а---ъ- к--з--э---р -щэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh--nkI--k-- -j-----n--fy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Хъ-л-ф---эу -----рам- --эн---о къэзы------ --. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chj-sh-y---h-un-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
skupo i jeftino л---Iэ ы-I----ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch-e-h-yr -h--nkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto je skupo. Маш-нэр л--п-э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C---sh--r--hIu--I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Novine su jeftine. Г-эзетыр -ы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M---er---e-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...