Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ad ины – цIыкIу

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
veliko i malo и-- ы-I--ц--к-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny –-c-yk-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Slon je velik. П--ы- -ны. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- –-cIy-Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Miš je malen. Ц-г-о--цIыкIу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y-y-Ii--I-k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
tamno i svijetlo ш--н-I ы-I--нэф------ын) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
in- y----cI---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noć je tamna. Чэ-ыр-шI-н--. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i---yk-i cI-k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Dan je svijetao. М-ф-р -эф--. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py------y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
staro i mlado ж-ы -к-и к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P-ly----y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Naš djed je jako star. Т---т--жъы-дэд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P--yr-iny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Prije 70 godina je još bio mlad. Ил-эс 7--рэ-Iэ у----эIэбэж--э--ар -ж-ри ныбж-------. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cygo----y---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
lijepo i ružno да-- -кI- I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C--or--I----. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Leptir je lijep. Х--м--ыр-шъ-- -а-э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C---r cI-k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Pauk je ružan. Б---ы- ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s---nk---k-- nj-f--(-j----) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
debelo i mršavo пщэ- --Iи -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shIu--I yk-i-njef- -n-ef--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Žena od sto kilograma je debela. Бз--ъ-ы--------ог----шъэ -ъ-----ч-э- п--р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s-I-nk- yk-- -j--- -n---yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Х-ул-ф-гъэу -и-огр----ш-э--к-о-к---ы-э--э--о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chj----y- s----kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
skupo i jeftino л--п-э ы--- пы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C----h--- shI-nk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto je skupo. Машин---л----э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-jes--yr s-I-nkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Novine su jeftine. Гъ-зе-ыр пыу-. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M-f-e- n--fy-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...