Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   pl duży – mały

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski poljski igra Više
veliko i malo d-ż- ---ały d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Slon je velik. S--ń--est d---. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Miš je malen. My-z--e-t-ma--. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
tamno i svijetlo ci-mny-– j---y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Noć je tamna. Noc-je-- cie---. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Dan je svijetao. Dz-eń-j-------n-. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
staro i mlado s--r--i ---dy s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Naš djed je jako star. N-sz d-i-de------ ba--z- -ta-y. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- l-t-t--- był---szc-e -ło--. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
lijepo i ružno pię-ny-i--r--dki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Leptir je lijep. M--yl -e-t-p--k-y. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Pauk je ružan. P---k-jes- b--yd--. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
debelo i mršavo g--by –-chu-y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Žena od sto kilograma je debela. K-b-e-a w----- 1-------gr---w -----gr--a. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Męż-zyz-a ważąc---- k---gra--w -est--h---. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
skupo i jeftino dr-g--- ta-i d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Auto je skupo. Samochó--j-------g-. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Novine su jeftine. G--e-a-j--t-t--ia. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...