Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tajlandski igra Više
veliko i malo ใ-ญ- และ----ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya-i-l--k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Slon je velik. ช้-ง-ั-ใ--่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yài-lék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Miš je malen. หนู----ล-ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y-̀i---́----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
tamno i svijetlo มืด-แล------ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-̀--l-́----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noć je tamna. ต--ก---คืนมืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-̀i---́-le-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dan je svijetao. ตอนก-า-วั-ส-่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
ch-́n----u--y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
staro i mlado แก- - -รา – หนุ-ม /-สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
cha-ng-d-ua----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Naš djed je jako star. คุ-ป-่-- ค-ณ-า ขอ------่--ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-áng--h---yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--ปี-ที-แล-ว-่---ั-ห-ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
nǒ--d----le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
lijepo i ružno สวย --ะ-น--เกล-ยด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n----dh-a--ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Leptir je lijep. ผ--สื-อ-วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌-----a-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pauk je ružan. แมงม-มน----ล-ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
me-ut---́-s-̀--a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
debelo i mršavo อ้ว--แ-- --ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mê----ǽ--à-w-̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Žena od sto kilograma je debela. ผ-้---งท-่-นั- 10--กิโ----น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
me-ut------à---̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ผ-้--ย-ี่-น---50-กิโ-ผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh-w--glan---eu---ê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
skupo i jeftino แ-ง-แ-ะ -ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dha-n--lan--ke----e-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto je skupo. รถ--คา-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d-a-n-gla-g-k--n-mê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Novine su jeftine. หน--ส--พิ-พ์-าคา-ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-wn--lan---an-sa---âng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...