Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tajlandski igra Više
veliko i malo ใ-ญ- -ละ เล-ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀--l-́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Slon je velik. ช้--ตัว-ห-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ya-i--e-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Miš je malen. หน-ตัวเ--ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y-̀---æ----́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
tamno i svijetlo ม-------ส-่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y------́--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noć je tamna. ต--ก-า-ค-น-ืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
yài-----le-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dan je svijetao. ต---ลางว-นส--าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-áng-dhua-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
staro i mlado แก่ / ช-- - ---่ม---ส-ว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c-án--d----y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Naš djed je jako star. คุ-ป------ุ--า ของ--------ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c--́--------ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Prije 70 godina je još bio mlad. 7---ี -ี-------า-ย---นุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
no---dhua-l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
lijepo i ružno ส---------าเ----ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒo-d-ua-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Leptir je lijep. ผ-เ-ื-อ--ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌--------e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pauk je ružan. แ-ง-ุ-น----ล-ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-̂-t---́---̀-wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
debelo i mršavo อ--น-----ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
me-u------sà---̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Žena od sto kilograma je debela. ผู้--ิ--ี---ั---00--ิโ-อ-วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mêu--l-́-s---w---g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ผู้ชา--ี--น---50 กิ----ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d------l--g---u----̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
skupo i jeftino แพ----- --ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dh-wn---a-g-k--n--êut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto je skupo. รถราค-แพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d--w--g-ang--eu--me-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Novine su jeftine. ห-ัง-ื-พ-ม-์รา-- ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d---n-g-an--w-n-sà-wa-ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...