Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tajlandski igra Više
veliko i malo ใ-ญ- --- -ล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya-----́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Slon je velik. ช้-ง--วให-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y-̀-----k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Miš je malen. ห-ูต-วเล็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y----lǽ--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
tamno i svijetlo มื- --------ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y------́---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noć je tamna. ตอน-------ม-ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya----ǽ--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dan je svijetao. ตอ-ก---ว-น-ว่าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-a--g-d----ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
staro i mlado แ-- /-ช-- – ห-----/--าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c------d-u--y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Naš djed je jako star. คุณปู- /-คุ--- ข-ง-----่--ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c--́---dh-----̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- ป- ที-แ-้-ท่------น--ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n----dhu---e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
lijepo i ružno สวย-และ --า---ี-ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no-o-dh---l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Leptir je lijep. ผี-สื----ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no---dh-a-lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pauk je ružan. แม---มน่าเ--ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m--ut-l-́-sa--wâng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
debelo i mršavo อ้ว--และ-ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mêu---ǽ-s-̀-wa--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Žena od sto kilograma je debela. ผ-้------่--ัก--00 -ิ----วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m--ut--æ--sa--wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ผ-้ช-ย--่--ั- ---ก----อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d---n-glang-k-un----ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
skupo i jeftino แ---แ-ะ ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d-----gl--g--eun--e--t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto je skupo. รถ---าแ-ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dhawn-g-ang--------̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Novine su jeftine. หน-ง---พ-มพ์--คา---ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-w--g-a-g-w-------wa--g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...