Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
veliko i malo ‫ג-ול---ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--l-–-q-tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Slon je velik. ‫---ל --ול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---- –-q-t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Miš je malen. ‫-עכבר קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--o--w'--tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tamno i svijetlo ‫כהה -ב---‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--il -ad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noć je tamna. ‫-לי-ה כהה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-------d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dan je svijetao. ‫ה-ום--הי--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--il gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
staro i mlado ‫--- וצ-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'-k--ar q-t-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Naš djed je jako star. ‫ס-- --------ד----.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
ke--- u---ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫-פנ--7- -נה-הו- היה צ-י--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-- -b-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
lijepo i ružno ‫י---ומ--ע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke--h ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Leptir je lijep. ‫הפרפר יפ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hal-y--h-----h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pauk je ružan. ‫הע---ש-מכ-ע--‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-l------k----. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
debelo i mršavo ‫-מ- ---ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h--a-lah ----h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Žena od sto kilograma je debela. ‫--שה --ו--ת--00----- ה------ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha-o- ---i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫אי- --ו-- 5--ק-----ו--ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hayo---a--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
skupo i jeftino ‫-קר-וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha--m--ahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto je skupo. ‫המ-ונ-- י---.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za--n --t---ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Novine su jeftine. ‫ה-י--- ז-ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
saba ---l-n----o---aqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...