Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   bs veliko – malo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bosanski igra Više
veliko i malo v--ik--i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Slon je velik. Slon j---e-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. M-š--e -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
tamno i svijetlo t-mno-i-svi-et-o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noć je tamna. N---je-ta--a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dan je svijetao. D-n-j--s-i--t--. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
staro i mlado st--- i--l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Naš djed je jako star. Na--dj----e -a-o--ta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P-i-e--0 g----- -io--e-još--l--. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
lijepo i ružno lij-po - --žno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Leptir je lijep. L---ir----lij--. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Pauk je ružan. P-u--j- r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
debelo i mršavo d-b--o i -r-a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Žena od sto kilograma je debela. Ž----o---00-ki-- -e--e----. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mu-ka----o---- -il--je -r-av. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
skupo i jeftino sk-p- i-j-----o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Auto je skupo. A--- j--s-upo. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Novine su jeftine. N---ne-s---e---n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...