Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo В-л-кий -----ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Velykyy--– ---y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je velik. С----в--ик--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V---k-y--– ma--y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Miš je malen. М----м-лень--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-----y̆-i-ma---̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tamno i svijetlo Темни--і---н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Vel-ky-̆-i -a---̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noć je tamna. Н-ч те--а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Vel--y---i-m-l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dan je svijetao. Ден- ясний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--- ---ykyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
staro i mlado с--ри- - ---о--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl----el-k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Naš djed je jako star. Н-ш дід-д--е--тари-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slo-----yk--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70----і- -о-у в---бу--ще -олоди-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M--h-----e--ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
lijepo i ružno гар--й---оги---й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mys-a mal-n-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Leptir je lijep. М--ел-- -а-н--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-sh---ale-ʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pauk je ružan. Пав-- о------. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T---yy-----a-n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
debelo i mršavo т----и----х---й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-mny-- i ya-n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Ж-нка -агою-1-0--іл--р-м ---о--т-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-m-y-̆-- -asn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч-л-в-к--а-о-----кі--г-ам – х-д-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-ch---mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
skupo i jeftino До--гий --де-е-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--- -e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je skupo. Ав-о-обі-- -оро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N--------a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Novine su jeftine. Г-з-т- ----в-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n---a--y--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...