Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo В-л-к-й-і-м--ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Velyky-̆-------y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je velik. С--н-вел-ки-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V--y---̆-–--alyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Miš je malen. Миш--м-л----а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V--y--y- i --lyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tamno i svijetlo Темн-й-і-я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve---y-̆-i m-l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noć je tamna. Ні--т-мн-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V--y-yy--i-ma---̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dan je svijetao. Де------и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slon --ly----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
staro i mlado с-ар-й-- мол-д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-on-ve-y-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Naš djed je jako star. На--ді----же --а-ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n ---y-yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 ро-і--тому--і--б-- ще---л-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M-s-a--a--n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
lijepo i ružno гарний - о----ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-s-a-m---n-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Leptir je lijep. М-те----гар--й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mys-- --le----. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pauk je ružan. П-в-к-оги-н-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T--nyy--i--a-nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
debelo i mršavo то----- -----ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T----y̆ i-ya-n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Жінк---аг-- 1-0--і---ра- - тов-та. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T----y----y-s-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч----ік --го---0 -іл----- - худи-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-h tem-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
skupo i jeftino Дор---й ------вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich -emna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je skupo. А--о-обі-ь д-р--ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N----t-mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Novine su jeftine. Га--т- дешева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Den- ya-n---. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...