Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo В-лик-й і малий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel--y-̆ - --l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je velik. Сл---велик-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Velykyy- – malyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Miš je malen. М-ш- ---ень-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lykyy--- ---y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tamno i svijetlo Те-----і яс-ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V---kyy̆-i ---y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noć je tamna. Ні- те---. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Vely-y-̆-i -a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dan je svijetao. Де-ь-ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-on---lykyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
staro i mlado с-ар-- - ---одий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-- -e-yky-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Naš djed je jako star. Н-- -і--д--- с-а--й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S--- v-l-k---. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 р-кі---о-- --н--у- ще мол----. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-a-ma-en-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
lijepo i ružno г--ни- і -г--ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M--h---a-en-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Leptir je lijep. М-т-л-----р-и-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My-h---a-enʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pauk je ružan. П--у- ог-д-ий. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Temn-y̆ i ya-n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
debelo i mršavo т-в--и--і-худ-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T--ny-̆ i-yas---̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Жі--а-в-г---1------огр-- - т-в---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-mn-------a---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч--о--к-------50--іл---ам-–-х---й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni----e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
skupo i jeftino Д---г-- і ----вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich----na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je skupo. А--о-о--л- д-ро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nich-te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Novine su jeftine. Г---т- деш---. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De-- yas-y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...