Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo ве--к- и--а-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li-o – --lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Slon je velik. С-----е-в-ли-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
velik- -----o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Miš je malen. Миш ----а---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
velik--i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
tamno i svijetlo т---- - --е-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ve-iko------o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Noć je tamna. Но- ј- --м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-lik- - -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dan je svijetao. Да---е --етао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-on je--elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
staro i mlado старо-и --ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl-n---------. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Naš djed je jako star. Н-- -еда ------о ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slo- ---v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр--70-г----а -и--ј----ш м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M----e --l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
lijepo i ružno л-п- ----ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- je--a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Leptir je lijep. Л-п-ир--е--е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš ----a-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Pauk je ružan. П-у- ј---ужа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-------sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
debelo i mršavo д-бел-----р--во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t-mn----sv---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н--од 1-- -ил--је--е---а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t---- i sv--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Муш---ац--д-----ил---е -р---. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N----je--amna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
skupo i jeftino с--п--и ј-фтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-c---- tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Auto je skupo. Ау-- -е -к--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--́--e -a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Novine su jeftine. Но---------еф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D---j---v-tao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...