Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ko 커요 – 작아요

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
veliko i malo 커요 그-- 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oy- –--a----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Slon je velik. 코-리는 --. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k---o-----g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Miš je malen. 쥐는----. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k---o-g-uli-----g--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tamno i svijetlo 어두워요 -리고 --요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke--o-geu-i-----g--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noć je tamna. 밤--어두--. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-o---g---ig--ja---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Dan je svijetao. 낮은-밝아요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kkil--e-- k--yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
staro i mlado 늙----그리고-젊었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-----ineu- ----o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Naš djed je jako star. 우-의-할아버-는 ----었어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokkilineu- --o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Prije 70 godina je još bio mlad. 칠십 년 -에-그- -직 젊었어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwi-eu---a--a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
lijepo i ružno 아름다-요 -리고-----요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j--neun-ja--ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Leptir je lijep. 나비는-아름다워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i-------g---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Pauk je ružan. 거미- 못생겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-d--oy- geu---o -a-g-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
debelo i mršavo 뚱뚱해요 그리고 -랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d----- geu-ig- b-lg---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Žena od sto kilograma je debela. 백 킬-가--가- 여-는-뚱--요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-u---o--eul--o--a-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 오- -로가 나-는--자---랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
ba---u---o-uw---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
skupo i jeftino 비싸요 그리--싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-m-eu------w---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Auto je skupo. 자--는-비싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba---un e-du---o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Novine su jeftine. 신---싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj--un-b--g---o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...